パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

NEC、携帯電話に組み込める通訳ソフトを開発」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2009年01月06日 9時24分 (#1486007)
    知り合いが実用品質の翻訳機作ってますが、その実用品質は「完全な文をゆっくりしゃべると翻訳してくれる」レベルです。(それすら北京五輪には間に合わなかった)
    「私はお腹がすいています」「私はトイレを探しています」「私はあなたと一緒に会議室で会議をしたいので、私と一緒に付いてきて下さい」とかしゃべると、即いくつかの言語に翻訳されて合成音声でしゃべってくれます。使ってみたときはかなり感動しました。
    キャリブレーションもいらず双方向だし一般人が使う(オリンピックのような他国語が入り乱れるとこで使う)には十分かと思いました。
    言語間には置き換えても意味のない事やニュアンスの異なる事(暇を下さい、とか)なんかが沢山あるし、状況や文脈で異なる意味を持つ(そこでうなぎ食う?、とか)言葉もあるし、相手との立場や関係で発話法が異なる文化すら存在するので、通訳者が不要になるのにはまだ50年くらいかかると思います。

    (ニュアンスの違いや省略系の対応で手こずってたようでした。関係者なのでAC)

人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家

処理中...