アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
問題は (スコア:2, すばらしい洞察)
英語: To be, or not to be, that is the question.
Googleで翻訳してみると:
「、またはではない、その質問をされるにしてください。」
gooで翻訳してみると:
「すなわち、あるように、いてください。問題。」
Re: (スコア:0)
AMIKAI「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」
MAGICALGATE「生きるべきか、生かざるべきか、それが問題だ。」
これらは完璧。おかしいのは例えば、
brotherほか3エンジン「あるため、またはないため、質問である。」
BizLingo「すなわち、あるように、いてください。問題。」
色々な英文を試してみても、やはりきちんと翻訳できるエンジンというのはあるんだと実感できます。
Re: (スコア:0)
いや、その例文しか入れてないのに、そんなふうに解析して訳すエンジンがあったらそれこそ問題。
何せその英文と一般に通用している翻訳文は、前後の文脈を考えなければ一対一対応ではないのだから。
#まあ現実では(解析ではなく)内部的に例文として持ってるからちゃんと出るんですが。
Re: (スコア:0)
よく知られた訳文に完璧に変換すべきだと思うよ。
Re:問題は (スコア:1)
「完璧」とか「きちんと翻訳」,とかの表現をつけて翻訳エンジン部を比べるのはちょっと
どうなんだろ,と感じるところが.
なんというか,例えば,特殊な定型文の変換例だけを確かめて,「こっちのFEPのエンジンは
優秀」とか比較しているようで.FEPとしてはその方がいいだろうけど,エンジン部分の優劣
とはあまり関係ないんじゃないかなあ,と,そんな感じを受けてしまうのですよ.
#まあ確かに,定型文の解釈も含めて翻訳っちゃあ翻訳なんですけど.