パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

NEC、携帯電話に組み込める通訳ソフトを開発」記事へのコメント

  • 問題は (スコア:2, すばらしい洞察)

    音声認識よりも翻訳のほうだよなぁ。。。

    英語: To be, or not to be, that is the question.

    Googleで翻訳してみると:
    「、またはではない、その質問をされるにしてください。」

    gooで翻訳してみると:
    「すなわち、あるように、いてください。問題。」

    • by Anonymous Coward
      翻訳くらべ [7go.biz]で、10種類のエンジンで比較してみると差がでますね。

      AMIKAI「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」
      MAGICALGATE「生きるべきか、生かざるべきか、それが問題だ。」

      これらは完璧。おかしいのは例えば、

      brotherほか3エンジン「あるため、またはないため、質問である。」
      BizLingo「すなわち、あるように、いてください。問題。」

      色々な英文を試してみても、やはりきちんと翻訳できるエンジンというのはあるんだと実感できます。
      • by Anonymous Coward
        >これらは完璧。

        いや、その例文しか入れてないのに、そんなふうに解析して訳すエンジンがあったらそれこそ問題。
        何せその英文と一般に通用している翻訳文は、前後の文脈を考えなければ一対一対応ではないのだから。
        #まあ現実では(解析ではなく)内部的に例文として持ってるからちゃんと出るんですが。
        • by Anonymous Coward
          なんか、言っていることがわからないけど、こんなに有名な文は
          よく知られた訳文に完璧に変換すべきだと思うよ。
          • by SteppingWind (2654) on 2009年01月06日 11時40分 (#1486097)

            "be"なんていう守備範囲が広すぎる動詞を単一に訳すことに無理があるんでしょう.

            例えばプログラムでフラグの状態を話題にしていた会話だったりしたら, 全く同じフレーズでも「(フラグが)立っているか立っていないか, それが質問だ」なんて訳にもなるわけですから.

            親コメント

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

処理中...