アカウント名:
パスワード:
"be"なんていう守備範囲が広すぎる動詞を単一に訳すことに無理があるんでしょう.
例えばプログラムでフラグの状態を話題にしていた会話だったりしたら, 全く同じフレーズでも「(フラグが)立っているか立っていないか, それが質問だ」なんて訳にもなるわけですから.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
問題は (スコア:2, すばらしい洞察)
英語: To be, or not to be, that is the question.
Googleで翻訳してみると:
「、またはではない、その質問をされるにしてください。」
gooで翻訳してみると:
「すなわち、あるように、いてください。問題。」
Re: (スコア:0)
AMIKAI「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」
MAGICALGATE「生きるべきか、生かざるべきか、それが問題だ。」
これらは完璧。おかしいのは例えば、
brotherほか3エンジン「あるため、またはないため、質問である。」
BizLingo「すなわち、あるように、いてください。問題。」
色々な英文を試してみても、やはりきちんと翻訳できるエンジンというのはあるんだと実感できます。
Re: (スコア:0)
いや、その例文しか入れてないのに、そんなふうに解析して訳すエンジンがあったらそれこそ問題。
何せその英文と一般に通用している翻訳文は、前後の文脈を考えなければ一対一対応ではないのだから。
#まあ現実では(解析ではなく)内部的に例文として持ってるからちゃんと出るんですが。
Re: (スコア:0)
よく知られた訳文に完璧に変換すべきだと思うよ。
Re:問題は (スコア:1)
"be"なんていう守備範囲が広すぎる動詞を単一に訳すことに無理があるんでしょう.
例えばプログラムでフラグの状態を話題にしていた会話だったりしたら, 全く同じフレーズでも「(フラグが)立っているか立っていないか, それが質問だ」なんて訳にもなるわけですから.