アカウント名:
パスワード:
個人的には「ドキュメントを読もうと思う人は、英語であっても読むだろうし、読まない人は、日本語訳であっても読まないだろう」というのが経験則です。
さすがにこれはひどいと思うよ。「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」があっても君はその人を「読まない人」と分類しただけじゃないのかな。
そうでないとたとえばオライリーなんかがわざわざ日本語翻訳して売るわけはない。オライリーの日本語版なんてまさに「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」がターゲットでしょ。数少ない経験を無検証で経験則に昇格させるのがそもそもの間違い。
>ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人いないと思うよこれは。本当に必要なら英語くらいは辞書片手に読むでしょ。仕事にしろ趣味にしろ、英文しかないから読まないってのは、結局はそのドキュメントを真に必要としていないからでしょ。そういう人間は「読まない人」に分類されても仕方ないと思う。
>オライリーなんかが~各種の翻訳書は、英文ドキュメント読めはするが大変って人間が楽をするために利用するもんだと思う。
>ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人いないと思うよこれは。本当に必要なら英語くらいは辞書片手に読むでしょ。
そんなやつぁ居ないと思っていたら居てショックを受けました。読めない→できないというあり得ないフロー。
結局、マニュアルの翻訳版(30ページ)を作ってあげる羽目になったという。
まぁ、周囲に「なんか英語のエラーがでました」と平然と報告してくる「SEさん」がゴロゴロしている私の居場所が特殊なのでしょうね。そういうことにしましょう。
#英語のエラーメッセージが出たらOKで消してから「なんかよく分からないけど出た」と報告とか...
日本の英語教育に過度の期待をしすぎでは?
「読めない」→「辞書と文法書と機械翻訳を片手に翻訳」→「怪しい理解で対応」とか困ります。(趣味ならそれで出たエラーから推測しながらやるのも楽しいんでしょうけども)
身近に「その言語に詳しい人が居るなら聞く」というのは、何も英語に限った話じゃないと思いますが。
「英語」を「C++」とかに置き換えたときに「C++が判らないから聞きに来るとか言語道断。ほんとに組みたいと思ってるなら参考書片手に組めるはずだ。文法も複雑じゃないし」とか言い放てる職場ならそれでも良いかと:p# 趣味の文献がロシア語しか無くて必死に訳したけど、後日ドイツ語版で矛盾を発見して煩悶としたのでID
アル添状態なので深い議論はご容赦を(亀の井 くどき上手 純米吟醸にごり 4合添加済み)。といいわけしておいて。
おっしゃることごもっともなんです。が、C言語を翻訳してくれるWebサイトはほとんど無いけれど、英語の翻訳であればMSのサポートサイト機械翻訳より高性能のものが無料でごろごろしている状態で、すべての努力を放棄して「知らないから出来なくて当たり前」と胸を張る人が個人的には許せないんですよね。
まぁ、日本の英語教育の実情(時間の割に...ってアレ)も体感してますが、私がIT系に身を投じた十年以上前ですら、「英語は必須だよ」と言われていたのがどうにもひっかかってるのです。そして自分が読解出来ずにも問題を解決出来なかった体験をしてなお、学ぶ姿勢を見せないという状況にガッカリしての書き込みでした。
とまぁ、長らくVB語ばっかり話してたのでC語を忘れている私自身、英語をC++に置き換えたたとえに痛い思いをしながらも、ちょっとだけ抵抗してみたりして。すません。
#努力する姿勢だけ見せろとかって、結局は体育会系なのね<自分 ^-^; 改めて反省。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
どんだけの経験なんだか (スコア:0)
さすがにこれはひどいと思うよ。「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」があっても君はその人を「読まない人」と分類しただけじゃないのかな。
そうでないとたとえばオライリーなんかがわざわざ日本語翻訳して売るわけはない。オライリーの日本語版なんてまさに「ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人」がターゲットでしょ。
数少ない経験を無検証で経験則に昇格させるのがそもそもの間違い。
Re: (スコア:1)
>ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人
いないと思うよこれは。本当に必要なら英語くらいは辞書片手に読むでしょ。
仕事にしろ趣味にしろ、英文しかないから読まないってのは、
結局はそのドキュメントを真に必要としていないからでしょ。
そういう人間は「読まない人」に分類されても仕方ないと思う。
>オライリーなんかが~
各種の翻訳書は、英文ドキュメント読めはするが大変って人間が楽をするために利用するもんだと思う。
よく「読めない」といわれるLiberdade
Re: (スコア:1)
>ドキュメントを読もうと思ったけど英文しかないためあきらめた人
いないと思うよこれは。本当に必要なら英語くらいは辞書片手に読むでしょ。
そんなやつぁ居ないと思っていたら居てショックを受けました。
読めない→できないというあり得ないフロー。
結局、マニュアルの翻訳版(30ページ)を作ってあげる羽目になったという。
まぁ、周囲に「なんか英語のエラーがでました」と平然と報告してくる「SEさん」が
ゴロゴロしている私の居場所が特殊なのでしょうね。そういうことにしましょう。
#英語のエラーメッセージが出たらOKで消してから「なんかよく分からないけど出た」と報告とか...
Re:どんだけの経験なんだか (スコア:1)
日本の英語教育に過度の期待をしすぎでは?
「読めない」→「辞書と文法書と機械翻訳を片手に翻訳」→「怪しい理解で対応」とか困ります。
(趣味ならそれで出たエラーから推測しながらやるのも楽しいんでしょうけども)
身近に「その言語に詳しい人が居るなら聞く」というのは、何も英語に限った話じゃないと思いますが。
「英語」を「C++」とかに置き換えたときに「C++が判らないから聞きに来るとか言語道断。ほんとに組みたいと思ってるなら参考書片手に組めるはずだ。文法も複雑じゃないし」とか言い放てる職場ならそれでも良いかと:p
# 趣味の文献がロシア語しか無くて必死に訳したけど、後日ドイツ語版で矛盾を発見して煩悶としたのでID
Re:どんだけの経験なんだか (スコア:1)
アル添状態なので深い議論はご容赦を(亀の井 くどき上手 純米吟醸にごり 4合添加済み)。
といいわけしておいて。
おっしゃることごもっともなんです。が、C言語を翻訳してくれるWebサイトはほとんど無いけれど、
英語の翻訳であればMSのサポートサイト機械翻訳より高性能のものが無料でごろごろしている状態
で、すべての努力を放棄して「知らないから出来なくて当たり前」と胸を張る人が個人的には許せ
ないんですよね。
まぁ、日本の英語教育の実情(時間の割に...ってアレ)も体感してますが、私がIT系に身を投じた
十年以上前ですら、「英語は必須だよ」と言われていたのがどうにもひっかかってるのです。
そして自分が読解出来ずにも問題を解決出来なかった体験をしてなお、学ぶ姿勢を見せないという
状況にガッカリしての書き込みでした。
とまぁ、長らくVB語ばっかり話してたのでC語を忘れている私自身、英語をC++に置き換えたたとえに
痛い思いをしながらも、ちょっとだけ抵抗してみたりして。すません。
#努力する姿勢だけ見せろとかって、結局は体育会系なのね<自分 ^-^; 改めて反省。