アカウント名:
パスワード:
まー、勝ちさえすればジュネーブ条約とかハァ?って感じですわな。
負けたら何されるかわからないから負けるなと。そりゃテロリストがいなくならない訳だ。
「勝てば官軍」を地でいってる感じですね。あなたと同様の懸念を本家/.でも 表明している人 [slashdot.org]がいますね。
Had no respect for Saddam, but any lingering respect I has for the US Military just died.
ahiroseの適当抄訳:「フセインには何の尊敬も感じていないけれど、でも(この件のせいで)長らく抱いていた米軍への尊敬をも私は喪った。」
軍への尊敬が強いはずの向こうでもこれを問題だと
1547609とは別人ですが
まずhadは一つでいい。確かに元の本家コメントが間違い。
"any lingering respect I had for the US Military just died"は「辛うじて残っていたかもしれない最後の尊敬の念も、この件で消えうせた」と読むのが正しいです。「数々の悪行にも関わらず持ち続けていた」のとは全然意味が変わってくる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
こういうのは拷問扱いされないんですかね? (スコア:0, 興味深い)
まー、勝ちさえすればジュネーブ条約とかハァ?って感じですわな。
負けたら何されるかわからないから負けるなと。そりゃテロリストがいなくならない訳だ。
Re: (スコア:1)
「勝てば官軍」を地でいってる感じですね。
あなたと同様の懸念を本家/.でも 表明している人 [slashdot.org]がいますね。
ahiroseの適当抄訳:「フセインには何の尊敬も感じていないけれど、でも(この件のせいで)長らく抱いていた米軍への尊敬をも私は喪った。」
軍への尊敬が強いはずの向こうでもこれを問題だと
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
I hasとは言わないので、これはI had hadのことですよね、「その時まで持っていた」。
lingeringはこれでいいんじゃないでしょうか、ニュアンス含めて訳すと「(数々の悪行にも関わらず)いつまでもだらだらと持っていた米軍への尊敬の念を」くらい。
間違ってたら指摘お願いです。
Re:こういうのは拷問扱いされないんですかね? (スコア:1)
1547609とは別人ですが
まずhadは一つでいい。確かに元の本家コメントが間違い。
"any lingering respect I had for the US Military just died"は「辛うじて残っていたかもしれない最後の尊敬の念も、この件で消えうせた」と読むのが正しいです。「数々の悪行にも関わらず持ち続けていた」のとは全然意味が変わってくる。
署名スパムがウザい?アカウント作って非表示に設定すればスッキリさ。