パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

MySQLの生みの親がプロジェクトのforkを計画」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2009年04月24日 15時56分 (#1554669)

    知識人ぶりたいのかもしれないが、タレコミとしては単なる片手落ちじゃないか。

    • by Anonymous Coward on 2009年04月24日 16時26分 (#1554690)

      スラドの読者層には forkの方が直感的に分かるからいいのでは?
      # むしろ fork(2) とすべきか

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        そうね、fork(2)の方がわかりやすい。
        「フォーク」? ∋── ?

      • by Anonymous Coward

        素で突っ込むけど、リポジトリのforkはシステムコールじゃないから(2)はおかしいでしょ。

        • by Anonymous Coward

          コマンドとしてforkがあったら凄いなあ。
          というかそれは既にUNIX系OSではない何かなような気がする。

          いや、じっさい有るよ。外から命令したら任意のプロセスがforkしてくれるようになったらいいな、と思うことが時々。
          (でも危ないよな、と思いとどまることの繰り返し。)

          • Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:1, おもしろおかしい)

            by Anonymous Coward on 2009年04月24日 19時09分 (#1554774)

            最近の UNIX系OS には任意のプロセスを fork してくれるプログラムがあるそうですよ。

            たしか SH とかいう名前だったと思います…。

            親コメント
            • by Anonymous Coward

              いやshはshをしかforkしないから…

    • by Anonymous Coward on 2009年04月24日 16時24分 (#1554687)

      >何故forkだけ訳さない?
      じゃあこの界隈で使われるプロジェクト/ソースコード/レポジトリの``fork''に
      ぴったり適合する短い日本語を提唱してみろ。4バイト以内でな。

      分岐
      分流
      袂を分かつ

      どれも実体の一部しか表していない。

      親コメント
      • by flutist (16098) on 2009年04月24日 19時32分 (#1554787)

        「のれん分け」が近いのでは。

        #4バイト? 字余りは世の常。

        親コメント
      • 「派生」って訳はどうでしょう?

        親コメント
      • by Anonymous Coward
        何いってんだ、分岐で十分だろ?

        なに branch と見分けがつかんと?
        文脈でわかるだろ?

        だいたい、英和単語が1対1で存在すると考える方がおかしい。
        • by Anonymous Coward

          >だいたい、英和単語が1対1で存在すると考える方がおかしい。

          これは、「1対1で存在させなければならない」と考えるんだと思いますよ。
          そして技術用語なのだから訳すなら1対1で対応させるべきというのは間違っていないと思います。
          でなければ、今回のタイトルのように訳すべきでないですね。

      • by Anonymous Coward
        独立
    • by kicchy (4711) on 2009年04月24日 16時38分 (#1554702)

      何故か?
      訳したらわかりにくくなる。
      タレコミとしては、読み手に伝わる表現で書くべき。

      # あと、”fork"の方がバイト数が少ないからな!!
      # 大抵の訳は、漢字のおかげで英語より訳した方が必要リソースは少なくなるけど
      # 場合によっては、原文の方が端的でリソースも少なくて済む。
      # 個人的にはこの理由の方がしっくり。

      親コメント
      • 大体の場合であって、全てがこうだというわけでは無いですが、

        訳者曰く、訳したらわかりにくい≒訳者は翻訳できる程には説明者が事の実態を理解していない

        だと感じることは多いですね。むしろ自省に近いかもしれないけど。
        一口に翻訳といっても、逐語訳だけではないわけです。
        理解さえしていれば手を替え品を替えで説明のしようはあるはずなんですよ。

        ってわけで、ウィキペディアなりのそれを知る参考になるページに
        リンクなりあるとありがたかったかも。
        http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%AF_(%E3... [wikipedia.org]

        どうでもいい話ですが、日本語の一人称や語尾などは
        アニメに翻訳字幕付ける人の悩みの種らしいですね。
        翠星石の「ですぅ」を訳に入れろ! とか言われても、
        ホントどうすりゃいいんだかwwwww

        親コメント
        • by Anonymous Coward
          このwikipediaの内容はどうにかして書き換えたくなる気が沸々とわいてきますな。
          日本語で長々と書いて、最後にこれが「フォークと呼ばれる」みたいな感じで書いてないとどうにも美しくない。

          # アニメキャラクターの口癖はEngrish的ななまりを入れたらどうですかね?
          # このキャラは必ずある文/単語を変な文法/発音でいう!みたいな
          • by Anonymous Coward

            ># このキャラは必ずある文/単語を変な文法/発音でいう!みたいな

            プレアデス弁か

      • by Anonymous Coward

        「#」コメントが多いのはバイト数を無駄にしていないのか?

    • by Anonymous Coward

      訳してみた。
      「プロジェクトのフォークを希望している」

      ...かえってわかり難くなった気がする。

      • by Anonymous Coward

        わかり難くなった原因は全然訳していないから。
        forkをフォークに換えただけでしょ。訳するというならせめて「別プロジェクトの立ち上げを計画」とかでしょ。

        • by Anonymous Coward

          それではforkするのか新規に開発するのか分からない

      • by Anonymous Coward

        >> 「プロジェクトのフォークを希望している」

        どうもリリースの直前で失速して落ちて [wikipedia.org]いきそうな予感が…

    • by Anonymous Coward

      最近思うんだけど、こういう揚げ足取りって毎回「うまいなぁ」と思う
      どっからこういう発想がでてくるのかね

      どんだけ性格ひねくれてるのか、生きたサンプルとして晒してほしいわ

      • by Anonymous Coward

        最近思うんだけど、こういう揚げ足取りって毎回「うまいなぁ」と思う
        どっからこういう発想がでてくるのかね

        毎回毎回同じ人が「揚げ足取り」をしてる姿を想定してるのかもしれませんが、
        そうでもないんじゃないですか?

        だれだって、他の人には気にならないけど、自分は気になるという
        こだわりポイントの一つや二つあるのは、おそらく普通のことだと思うので、
        それが大人数で累積されたのをみてるだけかも、と思いました。

        # 前提が正しいかどうかは不明です

    • by Anonymous Coward

      May the fork be with you.
         ↓
      フォークを使え!

      って事です。

コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell

処理中...