アカウント名:
パスワード:
知識人ぶりたいのかもしれないが、タレコミとしては単なる片手落ちじゃないか。
スラドの読者層には forkの方が直感的に分かるからいいのでは?# むしろ fork(2) とすべきか
そうね、fork(2)の方がわかりやすい。「フォーク」? ∋── ?
「フォーク」と書くと食器のフォークを連想する、と言ってるんだと思うが。
素で突っ込むけど、リポジトリのforkはシステムコールじゃないから(2)はおかしいでしょ。
コマンドとしてforkがあったら凄いなあ。というかそれは既にUNIX系OSではない何かなような気がする。
いや、じっさい有るよ。外から命令したら任意のプロセスがforkしてくれるようになったらいいな、と思うことが時々。(でも危ないよな、と思いとどまることの繰り返し。)
最近の UNIX系OS には任意のプロセスを fork してくれるプログラムがあるそうですよ。
たしか SH とかいう名前だったと思います…。
いやshはshをしかforkしないから…
>何故forkだけ訳さない?じゃあこの界隈で使われるプロジェクト/ソースコード/レポジトリの``fork''にぴったり適合する短い日本語を提唱してみろ。4バイト以内でな。
分岐分流袂を分かつ
どれも実体の一部しか表していない。
「のれん分け」が近いのでは。
#4バイト? 字余りは世の常。
「派生」って訳はどうでしょう?
派生はderiveの訳語
>だいたい、英和単語が1対1で存在すると考える方がおかしい。
これは、「1対1で存在させなければならない」と考えるんだと思いますよ。そして技術用語なのだから訳すなら1対1で対応させるべきというのは間違っていないと思います。でなければ、今回のタイトルのように訳すべきでないですね。
何故か?訳したらわかりにくくなる。タレコミとしては、読み手に伝わる表現で書くべき。
# あと、”fork"の方がバイト数が少ないからな!!# 大抵の訳は、漢字のおかげで英語より訳した方が必要リソースは少なくなるけど# 場合によっては、原文の方が端的でリソースも少なくて済む。# 個人的にはこの理由の方がしっくり。
大体の場合であって、全てがこうだというわけでは無いですが、
訳者曰く、訳したらわかりにくい≒訳者は翻訳できる程には説明者が事の実態を理解していない
だと感じることは多いですね。むしろ自省に近いかもしれないけど。一口に翻訳といっても、逐語訳だけではないわけです。理解さえしていれば手を替え品を替えで説明のしようはあるはずなんですよ。
ってわけで、ウィキペディアなりのそれを知る参考になるページにリンクなりあるとありがたかったかも。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%AF_(%E3... [wikipedia.org]
どうでもいい話ですが、日本語の一人称や語尾などはアニメに翻訳字幕付ける人の悩みの種らしいですね。翠星石の「ですぅ」を訳に入れろ! とか言われても、ホントどうすりゃいいんだかwwwww
># このキャラは必ずある文/単語を変な文法/発音でいう!みたいな
プレアデス弁か
「#」コメントが多いのはバイト数を無駄にしていないのか?
タイトルは節約, コメントは冗長に.それが/.erです.
ソースを引き継ぐ者の身にもなってくださいよ・・・
訳してみた。「プロジェクトのフォークを希望している」
...かえってわかり難くなった気がする。
わかり難くなった原因は全然訳していないから。forkをフォークに換えただけでしょ。訳するというならせめて「別プロジェクトの立ち上げを計画」とかでしょ。
それではforkするのか新規に開発するのか分からない
>> 「プロジェクトのフォークを希望している」
どうもリリースの直前で失速して落ちて [wikipedia.org]いきそうな予感が…
最近思うんだけど、こういう揚げ足取りって毎回「うまいなぁ」と思うどっからこういう発想がでてくるのかね
どんだけ性格ひねくれてるのか、生きたサンプルとして晒してほしいわ
最近思うんだけど、こういう揚げ足取りって毎回「うまいなぁ」と思う どっからこういう発想がでてくるのかね
毎回毎回同じ人が「揚げ足取り」をしてる姿を想定してるのかもしれませんが、 そうでもないんじゃないですか? だれだって、他の人には気にならないけど、自分は気になるという こだわりポイントの一つや二つあるのは、おそらく普通のことだと思うので、 それが大人数で累積されたのをみてるだけかも、と思いました。 # 前提が正しいかどうかは不明です
May the fork be with you. ↓フォークを使え!
って事です。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
何故forkだけ訳さない? (スコア:-1, 荒らし)
知識人ぶりたいのかもしれないが、タレコミとしては単なる片手落ちじゃないか。
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:3, すばらしい洞察)
スラドの読者層には forkの方が直感的に分かるからいいのでは?
# むしろ fork(2) とすべきか
Re: (スコア:0)
そうね、fork(2)の方がわかりやすい。
「フォーク」? ∋── ?
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:1)
これだと 3つに分岐するように見えるのですが.
#それに向きも逆(合流,join)に見える.
##BSDの三叉の槍?に見えるが,ひょっとしてBSDな方?
「-⊂」かなあ
Re: (スコア:0)
「フォーク」と書くと食器のフォークを連想する、と言ってるんだと思うが。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
素で突っ込むけど、リポジトリのforkはシステムコールじゃないから(2)はおかしいでしょ。
Re: (スコア:0)
コマンドとしてforkがあったら凄いなあ。
というかそれは既にUNIX系OSではない何かなような気がする。
いや、じっさい有るよ。外から命令したら任意のプロセスがforkしてくれるようになったらいいな、と思うことが時々。
(でも危ないよな、と思いとどまることの繰り返し。)
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:1, おもしろおかしい)
最近の UNIX系OS には任意のプロセスを fork してくれるプログラムがあるそうですよ。
たしか SH とかいう名前だったと思います…。
Re: (スコア:0)
いやshはshをしかforkしないから…
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:1, 興味深い)
>何故forkだけ訳さない?
じゃあこの界隈で使われるプロジェクト/ソースコード/レポジトリの``fork''に
ぴったり適合する短い日本語を提唱してみろ。4バイト以内でな。
分岐
分流
袂を分かつ
どれも実体の一部しか表していない。
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:2, 興味深い)
「のれん分け」が近いのでは。
#4バイト? 字余りは世の常。
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:2)
「派生」って訳はどうでしょう?
Re: (スコア:0)
派生はderiveの訳語
Re: (スコア:0)
なに branch と見分けがつかんと?
文脈でわかるだろ?
だいたい、英和単語が1対1で存在すると考える方がおかしい。
Re: (スコア:0)
これは、「1対1で存在させなければならない」と考えるんだと思いますよ。
そして技術用語なのだから訳すなら1対1で対応させるべきというのは間違っていないと思います。
でなければ、今回のタイトルのように訳すべきでないですね。
Re: (スコア:0)
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:1)
何故か?
訳したらわかりにくくなる。
タレコミとしては、読み手に伝わる表現で書くべき。
# あと、”fork"の方がバイト数が少ないからな!!
# 大抵の訳は、漢字のおかげで英語より訳した方が必要リソースは少なくなるけど
# 場合によっては、原文の方が端的でリソースも少なくて済む。
# 個人的にはこの理由の方がしっくり。
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:2, おもしろおかしい)
大体の場合であって、全てがこうだというわけでは無いですが、
訳者曰く、訳したらわかりにくい≒訳者は翻訳できる程には説明者が事の実態を理解していない
だと感じることは多いですね。むしろ自省に近いかもしれないけど。
一口に翻訳といっても、逐語訳だけではないわけです。
理解さえしていれば手を替え品を替えで説明のしようはあるはずなんですよ。
ってわけで、ウィキペディアなりのそれを知る参考になるページに
リンクなりあるとありがたかったかも。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%AF_(%E3... [wikipedia.org]
どうでもいい話ですが、日本語の一人称や語尾などは
アニメに翻訳字幕付ける人の悩みの種らしいですね。
翠星石の「ですぅ」を訳に入れろ! とか言われても、
ホントどうすりゃいいんだかwwwww
Re: (スコア:0)
日本語で長々と書いて、最後にこれが「フォークと呼ばれる」みたいな感じで書いてないとどうにも美しくない。
# アニメキャラクターの口癖はEngrish的ななまりを入れたらどうですかね?
# このキャラは必ずある文/単語を変な文法/発音でいう!みたいな
Re: (スコア:0)
># このキャラは必ずある文/単語を変な文法/発音でいう!みたいな
プレアデス弁か
Re: (スコア:0)
「#」コメントが多いのはバイト数を無駄にしていないのか?
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:1, おもしろおかしい)
タイトルは節約, コメントは冗長に.
それが/.erです.
Re: (スコア:0)
ソースを引き継ぐ者の身にもなってくださいよ・・・
Re: (スコア:0)
訳してみた。
「プロジェクトのフォークを希望している」
...かえってわかり難くなった気がする。
Re: (スコア:0)
わかり難くなった原因は全然訳していないから。
forkをフォークに換えただけでしょ。訳するというならせめて「別プロジェクトの立ち上げを計画」とかでしょ。
Re: (スコア:0)
それではforkするのか新規に開発するのか分からない
Re: (スコア:0)
>> 「プロジェクトのフォークを希望している」
どうもリリースの直前で失速して落ちて [wikipedia.org]いきそうな予感が…
Re: (スコア:0)
最近思うんだけど、こういう揚げ足取りって毎回「うまいなぁ」と思う
どっからこういう発想がでてくるのかね
どんだけ性格ひねくれてるのか、生きたサンプルとして晒してほしいわ
Re: (スコア:0)
毎回毎回同じ人が「揚げ足取り」をしてる姿を想定してるのかもしれませんが、
そうでもないんじゃないですか?
だれだって、他の人には気にならないけど、自分は気になるという
こだわりポイントの一つや二つあるのは、おそらく普通のことだと思うので、
それが大人数で累積されたのをみてるだけかも、と思いました。
# 前提が正しいかどうかは不明です
Re: (スコア:0)
May the fork be with you.
↓
フォークを使え!
って事です。