パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

翻訳どうしてますか ?」記事へのコメント

  • by nInfo (14824) on 2009年05月08日 11時52分 (#1561113)
    翻訳するのに、とても労力を使うことになるので、英語のまま辞書やGoogleに
    助けて貰いながら読みます。素養の無い英語以外だとそれも出来ないんですが。
    義務教育で英語の素養は身に付いている訳で、マニュアル英語程度ならなんとか
    なるものです。IT用語や略語は普段日本語でもそのまま親しんでいるんだし。
    • by tamago915 (19926) on 2009年05月08日 13時15分 (#1561235) 日記

      ですね。
      MSDNなどの関数リファレンスであれば、どこに何が書いてあるかがある程度決まっているので、辞書なしでも何とかなります。

      いちばん大変なのが、掲示板サイトでの情報を参考にするとき。スラングや口語やtypoまで混じって、意味不明なことも。
      #英語圏と日本語圏では、掲示板の使い方の文化も違うような気がする。全文引用して1行レスとか、ざらにあるし。

      親コメント
    • by Anonymous Coward
      ある程度素養のある(素養っていっても片言レベル)の言語は、そのまま(原語のまま)読みますね。
      翻訳しない。日本語と原語の間を行ったり来たりする能力がどうやら私にはないみたいです。
      母語が日本語である以上、自分の中のどこかのレイヤで日本語の概念に変換しているのだろうとは思って
      いるんですが。

      日本語に翻訳しながら読んでいると、忘れちゃうんですよ。3行くらい前の出来事を…(駄目すぎ)

      なので、辞書も原語の国語辞典をひくのが、言葉の壁の行き来をしないで済むので自分的にはラクチン。
      英語だと、Macに入っている New Oxford American Dictionary と iPod にインストールした
      Dictionary.com。

      分からない単語があると、仕事のドキュメントだとそれなりに辞書ひいたりググったりするけど、
      普通の小説とか新聞を読むときはほとんど辞書ひかない。だって、日本語の文章だって全部の単語の
      意味分かって読んでる訳じゃないし。

日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン

処理中...