パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

翻訳どうしてますか ?」記事へのコメント

  • by Driver (32138) on 2009年05月08日 12時44分 (#1561200) 日記

    > # 自分で英語が話せるようになる事が一番の近道とか言われると実もふたもないですが
    いやいや、読めるだけで十分なんです。
    翻訳するのに話せる必要なんてありません。

    自分は翻訳すら出来ないので、Excite翻訳のお世話になりっぱなし。
    当然変な翻訳になるので、結果を更に自力で翻訳します。

    • by Anonymous Coward

      > いやいや、読めるだけで十分なんです。
      > 翻訳するのに話せる必要なんてありません。

      いやいや、理解するのに翻訳する必要なんてないんですよ。

      > 当然変な翻訳になるので、結果を更に自力で翻訳します。

      時々、自分で理解するために翻訳しているという人を見かけるのですが、
      「理解」は「翻訳」の後にくるのではなく、「翻訳」するためにはまず「理解」してることが大前提なのです。
      (もちろん、原文の深いニュアンスを理解するという意味での「理解」なら翻訳をすることで
      読み込みが深くなるということはありますが、ここでの話は技術文書の理解ですよね)
      理解できないのに

    • by Anonymous Coward
      せめて社内の誰かに翻訳してもらう。 翻訳サイトを使う=社外に業務内容の一部が漏れる 特に特許書く時とかは気を遣う。

コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell

処理中...