パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

翻訳どうしてますか ?」記事へのコメント

  • 文献とか資料とかならまだいいんだけど、ライセンスとかだと他人の翻訳で済ませられるような状況ってあるのかな?
    --
    -- 哀れな日本人専用(sorry Japanese only) --
    • そういうときは会社の法務部に… って言えればいいんですけどね。
      外国語に堪能で、なおかつ内外の法律に通じている人ってどんだけいるのかな?
      テレビで見かける「国際弁護士」っていう肩書の人がそう?

      親コメント
      • OSSのライセンスの場合、ソフトウェア専門用語が入っている場合があるから、解釈するには時にソフトウェアの知識は不可欠。だから、その知識のない法務担当者が解釈するのは無理です。でもその知識のあるソフトウェア技術者だけではカバーできない法律的な背景や慣例もあるだろうから、法務の力も必要。両方揃っている人なんて、まれでしょう。そこはお互い補完しあうしかないと思います。

        外国語に堪能で、なおかつ内外の法律に通じている

        現在の勤務先の場合、「海外の主要出先にも法務部門がある」「その法務部門と英語でやりとりできる」状況なので、製品を作っている立場では、平易な英語でやり取りできればなんとかなるかなと。法務部門の人たちは海外の法務部門とも頻繁にやり取りしているので、どうしても困ったときは法務に泣きつく(笑)。海外の状況は国内法務も全部は分かってないと思うけど、まともな質問をすれば、それを海外の法務部門に投げて、結果を返してくれます。そう考えると、うちの会社の法務、がんばっているよな。(人)

        # 英語翻訳が困るってトピックじゃなかったよね。

        --
        vyama 「バグ取れワンワン」
        親コメント

アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家

処理中...