アカウント名:
パスワード:
そういうときは会社の法務部に… って言えればいいんですけどね。外国語に堪能で、なおかつ内外の法律に通じている人ってどんだけいるのかな?テレビで見かける「国際弁護士」っていう肩書の人がそう?
OSSのライセンスの場合、ソフトウェア専門用語が入っている場合があるから、解釈するには時にソフトウェアの知識は不可欠。だから、その知識のない法務担当者が解釈するのは無理です。でもその知識のあるソフトウェア技術者だけではカバーできない法律的な背景や慣例もあるだろうから、法務の力も必要。両方揃っている人なんて、まれでしょう。そこはお互い補完しあうしかないと思います。
外国語に堪能で、なおかつ内外の法律に通じている
現在の勤務先の場合、「海外の主要出先にも法務部門がある」「その法務部門と英語でやりとりできる」状況なので、製品を作っている立場では、平易な英語でやり取りできればなんとかなるかなと。法務部門の人たちは海外の法務部門とも頻繁にやり取りしているので、どうしても困ったときは法務に泣きつく(笑)。海外の状況は国内法務も全部は分かってないと思うけど、まともな質問をすれば、それを海外の法務部門に投げて、結果を返してくれます。そう考えると、うちの会社の法務、がんばっているよな。(人)
# 英語翻訳が困るってトピックじゃなかったよね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
ライセンスとか困るよね (スコア:1)
-- 哀れな日本人専用(sorry Japanese only) --
Re:ライセンスとか困るよね (スコア:2)
そういうときは会社の法務部に… って言えればいいんですけどね。
外国語に堪能で、なおかつ内外の法律に通じている人ってどんだけいるのかな?
テレビで見かける「国際弁護士」っていう肩書の人がそう?
Re:ライセンスとか困るよね (スコア:1)
OSSのライセンスの場合、ソフトウェア専門用語が入っている場合があるから、解釈するには時にソフトウェアの知識は不可欠。だから、その知識のない法務担当者が解釈するのは無理です。でもその知識のあるソフトウェア技術者だけではカバーできない法律的な背景や慣例もあるだろうから、法務の力も必要。両方揃っている人なんて、まれでしょう。そこはお互い補完しあうしかないと思います。
現在の勤務先の場合、「海外の主要出先にも法務部門がある」「その法務部門と英語でやりとりできる」状況なので、製品を作っている立場では、平易な英語でやり取りできればなんとかなるかなと。法務部門の人たちは海外の法務部門とも頻繁にやり取りしているので、どうしても困ったときは法務に泣きつく(笑)。海外の状況は国内法務も全部は分かってないと思うけど、まともな質問をすれば、それを海外の法務部門に投げて、結果を返してくれます。そう考えると、うちの会社の法務、がんばっているよな。(人)
# 英語翻訳が困るってトピックじゃなかったよね。
vyama 「バグ取れワンワン」