パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

翻訳どうしてますか ?」記事へのコメント

  • 英語→日本語の自動翻訳はSVO→SOVな変換があるせいか、文章の構成が破壊されてノストラダムスの予言書みたいになっちゃう事が多いので、英語の記事はがんばって英語で読みます。

    でも英語以外の言語は文字の羅列にしか見えないので自動翻訳を使うわけですが、SVO型な言語を直接日本語に変換すると英語の時と同様に予言書が出来上がりそうなので、

    • ラテン文字、キリル文字、中国語のサイトは、英語に変換
    • ハングルは、日本語に変換

    しています。ただ、

    • 中国語はSVOだから英語に変換して読んでるけど、漢字文化圏だし日本語に変換した方が精度高い気もする
    • ドイツ語は今まで英語に変換してきたけども、ウィキペディアの解説 [wikipedia.org]を見るとドイツ語はSOV型になっている。欧州の言語だから英語変換、語順で日本語変換、どっちが精度高いんだろう

    など、疑問点は山ほどあります。しかし原文が読めないので、より良い翻訳がどっちなのかもわからない。

    くそー、ホンヤクコンニャク食いてえ。

    • ドイツ語は、単語をつなげて長い単語を作ることができるため機械翻訳が困ってる、ということはないでしょうか。昔読んだ日本語(金田一春彦・著、岩波新書)に「そういうところが日本語に似ている」って書いてあったので、単語を覚えやすいんだと勘違いして第二外国語で選んで赤点とりましたともさ。

      中国語は文字の違いさえ克服すれば、漢文の授業に似てますね。

      親コメント
    • by Anonymous Coward
      経験上フランス語→英語は割と読める文章になります。 ドイツ語→英語は何故かアレな文章になりますが。 (ドイツ語の方が英語に近いはずなのになぜだろう)
    • by Anonymous Coward

      中国語は簡体字が読めれば何とか意味は取れます。発音できる必要はありませんし。繁体字だと日本の旧字体に近いのでもっと読みやすいです。
      でも韓国語は翻訳サイトを通さないと全く読めません。漢字で書かれていれば多少は意味が読み取れそうなのですが。

192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり

処理中...