パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

日本語はコンピュータサイエンス(?)に不向き!」記事へのコメント

  •  「スピーシーズ」と「シード」も「種」なので、生物学も向いてないかもしれません。

    • 私のいた分野では、"seed"は「種子」だったり「籾」だったり。"husk"はイネなら「籾殻」、コムギなら「ふすま」。"rice grain"が「籾」だったり、「玄米」だったり。

      日本語で、ある程度、専門用語のようなものが確立していたので、英語で言うと曖昧になるものが少なくありません。ただ、言語を問わず、曖昧さを許容していて、専門の分野であれば、文脈や数字から「常識」で何となく分かるのですが、同じ単語なのに違うものをさしているわけですから、情報系の人は大変だなと思いながら、隣で眺めていました。
      親コメント

一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy

処理中...