パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

私たちの銀河には高々 10 以下の知的文明しか存在しない?」記事へのコメント

  • http://science.slashdot.org/story/09/07/31/1244235/Fewer-Than-10-ET-Ci... [slashdot.org]
    暇なので、訳します。

    フェルミ・パラドクスとは、太陽系銀河内の(訳注: 我々より)発展した知性体の存在について、言及している。もし、そのような知性体がいるとしたら...実のところ、多くの分析が、太陽系銀河に多くの生命体がいると示唆しているのだが...なぜ、私たちは、そのような発展した知性体に未だ出会っていないのだろう?スペイン・マラガ大のカルロス・コッタとアルバーロ・モラーレ(訳注: 人名の音訳は間違ってるかも。イスパニア語の発音知らないので)は、この

    • by Anonymous Coward on 2009年08月03日 14時00分 (#1616234)

      うーん、やっぱりタレコミ文の方が、
      意味がとれていると思います。
      しかし、どうして両方とも、
        explain を普通に「説明する」
      と訳さないの?

      親コメント
      • Re: (スコア:0, オフトピック)

        できるだけ平易な文章にすることを心がけたのです。

        英文をきちんとした形で、解りやすく訳すのは、困難至極です。
        文法体系、論理体系が違うのですから。

        逐語訳なんてやった日には、意味不明になります。

        • by Anonymous Coward on 2009年08月03日 15時23分 (#1616286)

          たれ込みは誤訳

          #1616217は日本語になっていない

          親コメント
        • by Anonymous Coward

          できるだけ平易な文章にすることを心がけたのです。

          それは良い方針ですが、文法や辞書的な語義を逸脱して、
          「平易な文章」にすることは上級テクニックです。

          元コメで「あまり自信がない」と言ってますが、
          「完璧な自信」がないのだったら、
          避けたほうが無難。

          "...which may explain ET's absence" は、たとえば

          「これで、ETが来ていないわけを、説明できそうだ」

          などはいかがでしょう。

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

処理中...