The device contains a radio transmitter which connects to receiving equipment in New Yorker Carol Kasyjanski's home, using a very low-power signal around 400MHz, to report on the condition of her heart.
強調は引用者
知識のある人が見れば『a very low-power signal』と『around 400MHz』は並列で 「400MHz帯域を使った、非常に低出力信号を用いている」 という意味だとわかる。
400 Mhz という低出力信号 (スコア:2, すばらしい洞察)
>400 Mhz という低出力信号
って何? 400MHz の低出力信号の間違い?
電波の出力(通常は W)と周波数 (Hz) の違いも知らない?
これいに違和感を覚えないのは致命的だと思う.
Re: (スコア:4, 参考になる)
多分誤訳と知識不足の連携によるものだろうね。
The Register の記事:
http://www.theregister.co.uk/2009/08/10/internet_connected_pacemaker/ [theregister.co.uk]
これによるとこうある。
強調は引用者
知識のある人が見れば『a very low-power signal』と『around 400MHz』は並列で
「400MHz帯域を使った、非常に低出力信号を用いている」
という意味だとわかる。
し
fjの教祖様
すごい (スコア:0)
今まで、こういうこと [srad.jp]を言い出しちゃう人を説得するのは不可能だろうと信じていましたが、可能なんですね。
Re: (スコア:0)
教祖様だからこそ可能だった
(実は恩師だったとか、
弱み握ってたとか)
という個体の問題だったりしないだろうか?
Re: (スコア:0)
まぁ thx する相手も間違ってますしね。礼を言うのならまずは第一通報者に(それがフレームの元的な書き込みだとしてもね)言うのが礼儀ってもんだろう。
逆に考えるんだ (スコア:1)
大元のコメントは、何がどう間違っているのか、間違った人にも良くわかる形では書かれていない、と。もちろん、当たり前すぎるから省略したのだろうが、そのまさに省略された部分が問題だった場合、大元のコメントは受け入れてもらえないだろう。
すると、reoさんがどのような間違い方をしたのか、が逆に見えてくる。
.
波はすべからく、周波数と振幅の2つのパラメータで「エネルギー量」が決定する。reoさんはおそらく、この英語を読んだとき、最初に
「400MHz であれば周波数としては低いほうだから、low-power なんだろう」
と誤解したのではないか?
しかし、実際には電波の出力の大半は「
fjの教祖様
Re:逆に考えるんだ (スコア:1, おもしろおかしい)
せっかくの教祖様の思考解説だが、惜しむらくは「すべからく…すべし」という日本語定型表現から逸脱していることだな。