アカウント名:
パスワード:
疲れている蜂にスタミナドリンクを供給してあげるよう呼びかけているそうだ
蜂には、供給してあげるのではなく、供給してやるという正しい日本語の遣い方をお勧めする。
「働き蜂に仕事をくれてやってるんだ。仕事があるだけありがたいと思え。」と言うのが日本語的には正しいのかもしれないが、なんだか複雑な気持ちである。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
ちぇき (スコア:1, 興味深い)
蜂には、供給してあげるのではなく、供給してやるという正しい日本語の遣い方をお勧めする。
Re: (スコア:0)
「働き蜂に仕事をくれてやってるんだ。仕事があるだけありがたいと思え。」
と言うのが日本語的には正しいのかもしれないが、なんだか複雑な気持ちである。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
「あげる」で何の問題もないのです。
プーさんのように強奪が当然と思ってはいけません。
# 蜂蜜大好き
Re: (スコア:0)
言葉というのは時代によって変わってしまうものなのだから、正しくあろうとするならば可能な限り変化を避ける必要がある。
新語は出来るだけ使わず、なるべくならば自分よりやや上の世代で正しいとされていた言葉遣いをする、というように心がけるべきではなかろうか。