パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「働き蜂にスタミナドリンクを」英国鳥類保護協会よびかけ」記事へのコメント

  • ちぇき (スコア:1, 興味深い)

    by Anonymous Coward on 2009年08月15日 12時38分 (#1622964)

    疲れている蜂にスタミナドリンクを供給してあげるよう呼びかけているそうだ

    蜂には、供給してあげるのではなく、供給してやるという正しい日本語の遣い方をお勧めする。

    • by Anonymous Coward

      「働き蜂に仕事をくれてやってるんだ。仕事があるだけありがたいと思え。」
      と言うのが日本語的には正しいのかもしれないが、なんだか複雑な気持ちである。

      • by Anonymous Coward
        複雑な気持ちになるのは、正しいからなのですよ
    • by Anonymous Coward
      室町時代あたりの方ですか?現代語では「あげる」はもはや謙譲語ではなく丁寧語に変質していますよ。
      • by Anonymous Coward
        はい。平成の御代から参りましたがなにか?
    • by Anonymous Coward
      いやいや、蜂蜜は蜜蜂からの「いただきもの」なので、
      「あげる」で何の問題もないのです。
      プーさんのように強奪が当然と思ってはいけません。

      # 蜂蜜大好き
    • by Anonymous Coward
      本文には同意するけれど、正しい言葉のつかい方を気にするなら"ちぇき"なんて書くなよ。
      言葉というのは時代によって変わってしまうものなのだから、正しくあろうとするならば可能な限り変化を避ける必要がある。
      新語は出来るだけ使わず、なるべくならば自分よりやや上の世代で正しいとされていた言葉遣いをする、というように心がけるべきではなかろうか。

Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級

処理中...