アカウント名:
パスワード:
プレスリリースや AV Watch の記事中にもありますが、今回から英語表記は PLAYSTATION 3 から PlayStation 3 になります。
# 記事中の blockquote 範囲における「薄型 PLAYSTATION 3」の表記は# 「薄型 (になった、従来の) PLAYSTATION 3」の意味かもしれないので# 記事の表記で正しいのかもしれない。自分でも何を言ってるのかよくわからん。
なんと。それは気付きませんでした。
# それじゃなんで初めはわざわざ大文字にしたんだろう……
日本じゃ関係なかったけど、アメリカでは スパイダーマンの BD が付いてたんだよね。で、SPIDERMAN と同じフォントで PLAYSTATION 3 と入った。
対 HDDVD のこともあって SPE も大盤振る舞いしたんだろうから、SCE 的にもイメージ戦略で配慮したんじゃないの?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
case sensitive (スコア:1)
プレスリリースや AV Watch の記事中にもありますが、今回から英語表記は PLAYSTATION 3 から PlayStation 3 になります。
# 記事中の blockquote 範囲における「薄型 PLAYSTATION 3」の表記は
# 「薄型 (になった、従来の) PLAYSTATION 3」の意味かもしれないので
# 記事の表記で正しいのかもしれない。自分でも何を言ってるのかよくわからん。
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re: (スコア:1)
なんと。それは気付きませんでした。
# それじゃなんで初めはわざわざ大文字にしたんだろう……
Re:case sensitive (スコア:0)
日本じゃ関係なかったけど、アメリカでは スパイダーマンの BD が付いてたんだよね。
で、SPIDERMAN と同じフォントで PLAYSTATION 3 と入った。
対 HDDVD のこともあって SPE も大盤振る舞いしたんだろうから、SCE 的にもイメージ戦略で配慮したんじゃないの?