パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

あのバウリンガル、ついに発売決定」記事へのコメント

  • 違和感 (スコア:2, おもしろおかしい)

    by nijimasu (2879) on 2002年09月11日 4時11分 (#163704) ホームページ 日記
    犬の種類や状況によっては、
    翻訳されたメッセージに違和感を覚える事が多々ありそう。
    闘犬会場にて血だるまの土佐犬二匹にインタビュー
    「やったね!たのしいな!!」
    「とっても悲しいワン・・・」
    というのは極端な例ですが、
    老犬とかで「そのセリフはちょっと」と思う事は多そな気がします。
    感情をアイコン表示、くらいにとどめておいて
    何と言っているかは飼い主による脳内置換にしておいたほうが
    いいんじゃないか、と個人的には思います。

    とはいえ判断できる感情は
    ”フラストレーション・威嚇・自己表現・楽しい・悲しい・要求”
    の6種。自己表現以外はだいたい態度で察する事できますよね?
    だとすると翻訳機能のないオモチャに\14,800は高すぎるか・・・。

    #人間による犬の鳴きまねを翻訳したりと、
    #色々アレゲな遊び方が出来そうですね。
    #早々に猫版の開発を望みます。
    • > #人間による犬の鳴きまねを翻訳したりと、
      多分、ヒトの場合でも感情の起伏ってのは声のトーンとか
      行動パターンにでてくるはずだから、
      感情の起伏が周りの人間への言動へ即反映されるような
      人間に付けてもらえれば、回避行動が取れるから便利かも。

      web とかリモートからチェックできるようにしておかないと意味無いけど。

      親コメント
    • by trpmif (7854) on 2002年09月11日 17時19分 (#163995)
      OTですが、犬の言葉に「~ワン」て付けるのはどうかと・・・
      愛玩動物ではありますが、一応自分の意志はあると思いますのでもう少し尊重してあげた方が。

      #自分はネコ好きなのでコテハン
      親コメント
    • by harupunte (10435) on 2002年09月12日 9時29分 (#164293) 日記
      こういう違和感は人間に対する翻訳でもありますよね。
      むかぁ~し、衛星放送か何かで海外ニュースの機械翻訳
      をやってましたが(今もやってるんです?)、公園で
      ハナを垂らした3歳ぐらいの子供がインタビューに答え
      ていて、字幕では
      「はい。その件に関しては我々も残念に思っている。」
      「長時間の外出は母に厳重に禁止されています。」

      みたいな調子で表示されていて、外国のハナタレ小僧は
      シッカリしとるね~とか思ったものです。
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      タカラだけに猫版の商品名はギコネ……
    • by Anonymous Coward
      闘犬を実際には見たことはないのですが、声を出したら負けだったような。

      戦ってる時以外は声出してるんでしょうか。

吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人

処理中...