アカウント名:
パスワード:
> #双方に「差別用語だからどうこう」とかいう余計な主張を混ぜるヤツがいるもんだから、論点がずれる。
別にずれてないかと。「日本語で定着してるなら……」と考えるのなら、日本でそれなりに定着している和製英語(日本語)の問題を、日本での日本語と英語の話題として取り上げても何ら矛盾しないと思うけど。「差別用語にも取れるし、英語圏では通用しない和製英語だよ」って、有用な情報でしょ。
これが英語圏で"blind touch"が「差別用語だから……」と主張しているのなら余計というか、無駄な主張ですが。
タレ込み自体が「ブラインドタッチ」を使っていたことに気づいてなかったスマソ
個人的には「ブラインドタッチ」は和製英語ではなくて「ディスクトップ」みたいな間違って広まっている言葉のようなイメージがあって...(^^);
>>ええ、差別用語ではありませんじゃあ「メクラ打ち」でも問題ないのかな。呼んでましたとも、「メクラ打ち」。英語と日本語は別物?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
採用時には (スコア:1, すばらしい洞察)
# した方がいいと思う
Re:採用時には (スコア:1, 参考になる)
#上のコメントはそっちを指摘してるのだと思ったのだけど、違うのか?
個人的には、日本語ですでに定着してるのなら『ナイトゲーム』でなく『ナイター』と読み書きしてもいいじゃん、と思わなくもないけど、まぁ実質的に英語の使用頻度が高いコンピュータ業界なんだから"touch typing"の方を定着させようぜ、という主張であれば理解できるし、ある程度賛同もします。
#双方に「差別用語だからどうこう」とかいう余計な主張を混ぜるヤツがいるもんだから、論点がずれる。
Re:採用時には (スコア:2)
> #双方に「差別用語だからどうこう」とかいう余計な主張を混ぜるヤツがいるもんだから、論点がずれる。
別にずれてないかと。
「日本語で定着してるなら……」と考えるのなら、日本でそれなりに定着している和製英語(日本語)の問題を、日本での日本語と英語の話題として取り上げても何ら矛盾しないと思うけど。「差別用語にも取れるし、英語圏では通用しない和製英語だよ」って、有用な情報でしょ。
これが英語圏で"blind touch"が「差別用語だから……」と主張しているのなら余計というか、無駄な主張ですが。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
#だからわざわざ「標準英語」(この語自体は英辞郎から)と書いてたというのに。
ちなみに blind typing [reference.com]も、少なくともreference.comでは見当たらないですね。
和製英語とか、"blind touch"と
Re: (スコア:0)
タレ込み自体が「ブラインドタッチ」を使っていたことに気づいてなかったスマソ
個人的には「ブラインドタッチ」は和製英語ではなくて「ディスクトップ」みたいな
間違って広まっている言葉のようなイメージがあって...(^^);
メクラ打ち (スコア:0)
>>ええ、差別用語ではありません
じゃあ「メクラ打ち」でも問題ないのかな。
呼んでましたとも、「メクラ打ち」。
英語と日本語は別物?