アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
違和感 (スコア:2, おもしろおかしい)
翻訳されたメッセージに違和感を覚える事が多々ありそう。
闘犬会場にて血だるまの土佐犬二匹にインタビュー
「やったね!たのしいな!!」
「とっても悲しいワン・・・」
というのは極端な例ですが、
老犬とかで「そのセリフはちょっと」と思う事は多そな気がします。
感情をアイコン表示、くらいにとどめておいて
何と言っているかは飼い主による脳内置換にしておいたほうが
いいんじゃないか、と個人的には思います。
Re:違和感 (スコア:1)
むかぁ~し、衛星放送か何かで海外ニュースの機械翻訳
をやってましたが(今もやってるんです?)、公園で
ハナを垂らした3歳ぐらいの子供がインタビューに答え
ていて、字幕では
「はい。その件に関しては我々も残念に思っている。」
「長時間の外出は母に厳重に禁止されています。」
みたいな調子で表示されていて、外国のハナタレ小僧は
シッカリしとるね~とか思ったものです。