アカウント名:
パスワード:
(なんとなくですが)語感の落ち着きがいいような気がします。
「コミュニスト」てな言葉がありますので、そのせいでしょうか。
# タレコミュニストいわく、「タレコミは人民の共有財である。立て万国のアレゲ者。」(ウソ)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
-ist (スコア:1)
語法として、語感の語尾の母音は省略される、ありますから、
tarekomistなんだと思います。
スラドで「タレコミニスト」というのは、訳者の洒落でしょう。
(なんとなくですが)語感の落ち着きがいいような気がします。
ところで、意味ですが:
1.
Re:-ist (スコア:1)
「コミュニスト」てな言葉がありますので、そのせいでしょうか。
# タレコミュニストいわく、「タレコミは人民の共有財である。立て万国のアレゲ者。」(ウソ)
タレコミ5段活用 (スコア:1)
その流れでしょう。もともとは。
ついでに。日本語だとこんな感じに語尾変化します。
#タレコミ5段活用,日本語版
1.タレコマー …… タレコミする人
2.タレコミシャン …… タレコミに巧みな人、専門家
3.タレコミーゼ …… タレコミに関係している人
4.タレコミスト …… タレコミ主義者
5.タレコミニスト …… タレコミ性格の人
――― タレコミ性格は,いわゆるタレコミ屋とは区別しなければならない。このときもっとも簡単な識別法は “それによって人から好かれるかどうか” である。1989.マスターソン
うそです。
斜点是不是先進的先端的鉄道部長的…有信心