アカウント名:
パスワード:
「月面の水について、1か月前まで話題にしていたのは、スプーン数杯分だったのに、バケツ12杯分もあった」
バケツ12杯分って言葉に喜びが伝わってきますねー。
バケツ12杯分
これって、バケツ1ダース分って表現だったのでは。
と思って、National Geographicの記事 [nationalgeographic.com]を見てみたら、
about a dozen 2-gallon (7.6-liter) buckets
やっぱりそうでした。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
ソースは朝日新聞だけど… (スコア:0)
ソースは読売新聞だけど… (スコア:2, 参考になる)
ここより [yomiuri.co.jp]
バケツ12杯分って言葉に喜びが伝わってきますねー。
Re: (スコア:1)
これって、バケツ1ダース分って表現だったのでは。
と思って、National Geographicの記事 [nationalgeographic.com]を見てみたら、
やっぱりそうでした。
Re:ソースは読売新聞だけど… (スコア:1)
1,2杯ってとこでは?
Re:ソースは読売新聞だけど… (スコア:1)