パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

海外からみた日本のマンガ and/or 日本からみた海外のマンガはどう見える?」記事へのコメント

  • 海外の漫画の翻訳の歴史は、参入しては売れなくて撤退の歴史の繰り返しなので、
    興味あるなら何でもいいので新刊を買いましょう。
    特にユーロマンガってムックは珍しい欧州系なので、読まなくていいのでw
    買ってください。
    • by Anonymous Coward

      そういえばスヌーピーやミッキーマウスならアニメで見たけど、本めくったことないなぁ。
      まして欧州発のキャラはミッフィーやムーミンくらいしか思いつかなかったり(どっちも漫画じゃないや)。

      薄情で申し訳ないが、売れずに撤退つうことは畢竟、競争力のない商品だったってことじゃないですかねぇ。
      スラドみたいな場所なら、好事家も結構いそうだけど。

      • by harupunte (10435) on 2009年12月06日 13時32分 (#1684539) 日記

        小学生の頃にスヌーピーの漫画を読んで以来
        溜息をつくときに「ためいき・・・」と言ってしまう癖がついてしまいました。
        (主人公が溜息をつくときに、そう言うのが面白かった)

        本来「はぁ・・・」と訳さないといけないのを、そのまま漫画表現を翻訳してしまったためなんでしょうかね。
        アメコミで何かが爆発するときの擬音がBOMB!!! だったりするのを爆弾!!!
        って翻訳してしまうような。

        親コメント
        • by Anonymous Coward on 2009年12月06日 15時49分 (#1684572)

          >> そのまま漫画表現を翻訳してしまった

          しかし溜息を "sigh" という擬音(?)にする漫画表現はピーナッツが初出らしいので、それが正しい翻訳と言えなくもなような。

          #なお、ピーナッツ以前のコミックで溜息がどう表現されていたのかは知りません。

          親コメント
          • by pmjames (29210) on 2009年12月07日 21時14分 (#1685033) 日記

            "* SIGH *" っていうアレですね。

            チャーリーブラウンの嘆息のもう一つの定番が "GOOD GRIEF!"
            (谷川俊太郎訳は「ヤレヤレ!」)ですが、ググるとPeanutsの画像ばかり出てきます。
            主人公にタメイキばかりつかせているところが故Schulz氏独特なのか、
            言語感覚が独特なのかはちょっとわかりませんが。

            親コメント
        • by Anonymous Coward on 2009年12月06日 17時51分 (#1684592)
          訳者も詩人谷川俊太郎ですから、日本語としても意図的な表記でしょうね
          親コメント

人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家

処理中...