アカウント名:
パスワード:
> 17年もWindowsを続けてきた甲斐があったもんだ。
→ That's 17 years worth of Windows and counting.
それは17年(今も更新中)のWindowsに相当する
> → That's 17 years worth of Windows and counting.>> それは17年(今も更新中)のWindowsに相当する
ここは一番翻訳に苦心したところです。辞書を引けばそう出て来るでしょうし、私の訳が絶対正しい保証はどこにもなく、むしろ私の誤りの可能性も高いものです。ただ、そのまんまの訳じゃ何を言いたいのか分りにくいと思い、敢えて非標準的な訳をしました。
というところを踏まえてから本題に入りますが、worthってモノの価値に使う語です。たとえば
get the worth out of hogehoge
は「hogehogeに相当する価値を得る」よりは「hogehogeの元を取る」と訳するのが適当な場合があります。
それで今回の「相当する」なんですが、何が17年に相当しているかを考えました。あくまでworthを使っているので、何かの価値が17年もWindowsを続けているのに相当するのであろうと考えられます。そこから先は原文では見つかりませんが、日本語で言う場合はここを省略せずに言うのが自然であると思われます。私は、/.という場である事などを考慮して「MS関係者その他大勢の払った労力に相当する!(17年続けてきて何やってんだ)」という皮肉だろうと推測し、それを日本語で短く言うならば「17年も続けてきた甲斐があったもんだ」が適当だろうと思いました。あくまでLed個人の説です。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
甲斐があったのか? (スコア:0)
> 17年もWindowsを続けてきた甲斐があったもんだ。
→ That's 17 years worth of Windows and counting.
それは17年(今も更新中)のWindowsに相当する
Re:甲斐があったのか? (スコア:1, 参考になる)
> → That's 17 years worth of Windows and counting.
>
> それは17年(今も更新中)のWindowsに相当する
ここは一番翻訳に苦心したところです。辞書を引けばそう出て来るでしょうし、私の訳が絶対正しい保証はどこにもなく、むしろ私の誤りの可能性も高いものです。ただ、そのまんまの訳じゃ何を言いたいのか分りにくいと思い、敢えて非標準的な訳をしました。
というところを踏まえてから本題に入りますが、worthってモノの価値に使う語です。たとえば
get the worth out of hogehoge
は「hogehogeに相当する価値を得る」よりは「hogehogeの元を取る」と訳するのが適当な場合があります。
それで今回の「相当する」なんですが、何が17年に相当しているかを考えました。あくまでworthを使っているので、何かの価値が17年もWindowsを続けているのに相当するのであろうと考えられます。そこから先は原文では見つかりませんが、日本語で言う場合はここを省略せずに言うのが自然であると思われます。私は、/.という場である事などを考慮して「MS関係者その他大勢の払った労力に相当する!(17年続けてきて何やってんだ)」という皮肉だろうと推測し、それを日本語で短く言うならば「17年も続けてきた甲斐があったもんだ」が適当だろうと思いました。あくまでLed個人の説です。
Re:甲斐があったのか? (スコア:1, 参考になる)