アカウント名:
パスワード:
とはいえ自分も上手く訳せる気がしませんが。
科学で月に行ける宗教ではビルで逝ける
やっぱりダメでした(´・ω・`)
youを省くのは、良いアイディアかもしれません。もしかしたら、少しぐらい原文から外れるのを覚悟の上で、もっと思い切った意訳をしても、いいのかもしれませんね。
ただ、上の句はジャズナンバーの"Fly me to the moon"を受けているワケで、できれば、ちょっとロマンティックに訳したいところですね。そうすれば、下の句との対比の皮肉も生きてくるのではないかと。
ただ、最大の問題は、そういう文言を生み出せるほどの文才がないってトコロにあるわけで …… orz
科学で月に行きますか? それとも宗狂で瓦礫に潜りますか?
……文才無いorz
無様な付け足し、「宗狂」は誤変換ではありません。
「月」と「瓦礫」で、末尾が韻を踏んでいるのがいいですね。
// 科学の想いは月へも届く// 狂信の妄執は瓦礫に沈む
//// そろそろ諦めるべきか?
思いついたので最後に一つ。
神と共に瓦礫となり、 科学と共に月を越ゆ。
# 月に行くだけじゃ足りやしない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
youは省略しても良いんじゃないですかね? (スコア:0)
とはいえ自分も上手く訳せる気がしませんが。
科学で月に行ける
宗教ではビルで逝ける
やっぱりダメでした(´・ω・`)
Re: (スコア:1)
youを省くのは、良いアイディアかもしれません。
もしかしたら、少しぐらい原文から外れるのを覚悟の上で、
もっと思い切った意訳をしても、いいのかもしれませんね。
ただ、上の句はジャズナンバーの"Fly me to the moon"を受けているワケで、
できれば、ちょっとロマンティックに訳したいところですね。
そうすれば、下の句との対比の皮肉も生きてくるのではないかと。
ただ、最大の問題は、そういう文言を生み出せるほどの文才がない
ってトコロにあるわけで …… orz
Re: (スコア:1)
科学で月に行きますか?
それとも宗狂で瓦礫に潜りますか?
……文才無いorz
無様な付け足し、「宗狂」は誤変換ではありません。
ここは自由の殿堂だ。床につばを吐こうが猫を海賊呼ばわりしようが自由だ。- A.バートラム・チャンドラー 銀河辺境シリーズより
Re:youは省略しても良いんじゃないですかね? (スコア:1)
「月」と「瓦礫」で、末尾が韻を踏んでいるのがいいですね。
// 科学の想いは月へも届く
// 狂信の妄執は瓦礫に沈む
//// そろそろ諦めるべきか?
Re:youは省略しても良いんじゃないですかね? (スコア:1)
思いついたので最後に一つ。
神と共に瓦礫となり、
科学と共に月を越ゆ。
# 月に行くだけじゃ足りやしない。
ここは自由の殿堂だ。床につばを吐こうが猫を海賊呼ばわりしようが自由だ。- A.バートラム・チャンドラー 銀河辺境シリーズより