パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

LLVMのC/C++コンパイラは分かりやすいエラーメッセージを出力 」記事へのコメント

  • 分かりやすい (スコア:1, おもしろおかしい)

    by Anonymous Coward on 2010年04月13日 19時05分 (#1748278)
    日本語エラーメッセージという触れ込みのコンパイラで呆れたことを思い出しました。

    例)
    英語:Syntax error
    日本語:シンタックスエラー

    # 発音をカタカナで書いただけかよ(-ω-#)
    • Re:分かりやすい (スコア:4, おもしろおかしい)

      by greentea (17971) on 2010年04月13日 20時02分 (#1748310) 日記

      $ chkconfig --list
      とコマンド入力したとき、各サービスがランレベルごとに

      acpi-support              0:off  1:off  2:on   3:on   4:on   5:on   6:off
      acpid                     0:off  1:off  2:off  3:off  4:off  5:off  6:off
      alsa-utils                0:off  1:off  2:off  3:off  4:off  5:off  6:off
      anacron                   0:off  1:off  2:off  3:off  4:off  5:off  6:off

      のように表示されるのですが、日本語化された版だと

      acpi-support              0:オフ  1:オフ  2:オン  3:オン  4:オン  5:オン  6:オフ
      acpid                     0:オフ  1:オフ  2:オフ  3:オフ  4:オフ  5:オフ  6:オフ
      alsa-utils                0:オフ  1:オフ  2:オフ  3:オフ  4:オフ  5:オフ  6:オフ
      anacron                   0:オフ  1:オフ  2:オフ  3:オフ  4:オフ  5:オフ  6:オフ

      余計に見にくいわ、ボケ、という話を聞いたことがあります。

      # 私が使っているのは大丈夫でしたが。

      --
      1を聞いて0を知れ!
      親コメント
      • by kiralin7566 (36977) on 2010年04月13日 22時13分 (#1748379) 日記

        日本語化された版だと

        あーあーあーあー。

        それ、どのディストリビューションだったかなあ…CentOSでお目にかかった気がします。
        今、自宅のSUSE見たら英語だった。

        でも、YaSTを日本語で見たいからロケールのデフォルトを日本語にしてると、時々変な
        タイミングで日本語に出くわしたりします。Sambaとか。

        lib/util_sock.c:1432(get_peer_addr_internal) getpeername failed. Error was 通信端点が接続されていません

        「通信端点」ってナニ?

        # ググると放っといていいエラーっぽいけど。何を訳したらこれなのかな…

        --
        はじける加齢の香り!orz
        親コメント
        • Re:分かりやすい (スコア:2, おもしろおかしい)

          by nox_dot (11614) on 2010年04月14日 0時03分 (#1748470) 日記

          オフトピですが、最近、うちで使っている電話会議システムが日本語化されて、
          「current meeting」が「会議電流」となっていて、笑いました。
          笑ってないで、翻訳に貢献すればいいのですが…。すみません。

          親コメント
          • オフトピですが、最近、うちで使っている電話会議システムが日本語化されて、
            「current meeting」が「会議電流」となっていて、笑いました。

            ひどい誤訳ですね。「電流会議」と訳すべきです。たぶんほかに電圧会議とか抵抗会議とかがあるのでしょう。

            親コメント
          • by kiralin7566 (36977) on 2010年04月14日 0時19分 (#1748483) 日記

            > 「current meeting」が「会議電流」となっていて、笑いました。
            > 笑ってないで、翻訳に貢献すればいいのですが…。すみません。

            いやいや大丈夫。
            多分私も出くわしたらひとしきり笑った後、「どうして『みなさんビリビリ〜』なことになったんだろ?」
            って思っちゃいます(笑)

            こう、絶対日本語話者が訳してないですよね(笑)
            機械翻訳に通したのかしら。

            # 「サウソトプラスター用」と書かれたMIDIケーブルを見たことがあるw

            --
            はじける加齢の香り!orz
            親コメント
          • by Anonymous Coward on 2010年04月14日 10時41分 (#1748611)

            sensor reading

            センサー読書
            とか
            Firmware Build Time

            ファームウェアは時間を築き上げます
            とか

            なぜか英語と日本語だけが用意されている不思議なファームウェアでしたが。
            #Supermicroって日本の客がおおいのかねぇ。

            親コメント
          • by kiralin7566 (36977) on 2010年04月14日 11時10分 (#1748630) 日記

            > 「current meeting」

            昨夜お風呂に浸かりながら、適切な日本語を真面目に考えてみた。

            件の表示が「現在会議をしている機器の一覧」を表示する機能だと仮定すると、
            「current meeting」で15文字だから

             ・「現在会議中の一覧」(16バイト)
             ・「会議中一覧」(10バイト)
             ・「会議一覧」(8バイト)

            これ以上短く出来ませんでした。

            「現在会議をしているところに(割り込みで)参加」なら

             ・「会議中の会議に参加」(18バイト、ちょっと長いな)
             ・「途中参加」「割込参加」(8バイト)

            このくらいで勘弁してください。

            でも、「会議電流」の方が、会議が始まるまでの話題として場を温めるのにちょうど
            いい気がします(笑)
            ひとしきりこちら側で「電流ってなんだw」と話題にした後、向こう側にも教えてあげて、
            ある程度枕で和んだ後「じゃあ今日の議題行きますか」と。

            # こういうのに寛大なところじゃないと通じないですが…。

            多分数回はネタとして使えそうです(笑)

            --
            はじける加齢の香り!orz
            親コメント
          • Re:分かりやすい (スコア:1, おもしろおかしい)

            by Anonymous Coward on 2010年04月14日 12時52分 (#1748742)
            10年くらい昔に見た珍訳ですが…

            「宇宙酒場」 (space bar)
            「役に立たない機能は返す価値がありません。」 (推定原文: A void function returns no value.)
            親コメント
            • by kiralin7566 (36977) on 2010年04月14日 15時23分 (#1748856) 日記

              > 「役に立たない機能は返す価値がありません。」 (推定原文: A void function returns no value.)

              それこそこっち [srad.jp]よりダメージ大きそうだ…。

              # トレッキー向けキーボードに"Space, the final frontier."って刻印があったの
              # 思い出した(笑)

              --
              はじける加齢の香り!orz
              親コメント
        • by Anonymous Coward

          おそらくこれでしょうか。
          Socket is not connected
          #samba getpeernameでぐぐってみただけなのでAC

          • by kiralin7566 (36977) on 2010年04月13日 22時53分 (#1748411) 日記

            Socket is not connected
            #samba getpeernameでぐぐってみただけなのでAC

            ほほう。
            「Error was」から先の方だけで探してたので気づきませんでした。ありがとうございまs…

            …ほほう?
            「接続されていません」が「is not connected」はOKとして、socketって「通信端点」…で
            合ってるのか…な?
            何か、「キーボード」を「鍵盤」って書かれたような気分。間違ってないけど。
            通信用語の日本語訳に詳しい偉い人、教えてくだされ。

            そう言えば、Mac版VLCで日本語がパスのどこかに含まれているファイルをエンコード
            変換するとエラーを吐くのですが、その時のメッセージが

            税理

            ぜ…ぜいり?(汗)
            何か同じ意味の単語があるのかな、英語かフランス語に(汗)

            --
            はじける加齢の香り!orz
            親コメント
            • by elsee9 (15678) on 2010年04月13日 23時47分 (#1748456) 日記

              VLCの誤訳と言えば「すとりー民具」を忘れてはいけない。

              #しばらく誰も直さないし

              親コメント
            • by saitoh (10803) on 2010年04月14日 12時35分 (#1748720)
              通信端点であってます。一応。 socket(2)のマニュアルの和訳だとこうなってるくらいで

              socket() は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター(descriptor)を返す。

              親コメント
              • by kiralin7566 (36977) on 2010年04月14日 12時48分 (#1748734) 日記

                > socket() は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター(descriptor)を返す。

                おおおおおおお。
                分かりやすい。

                なるほど。
                それで「通信」の「端点」なんですな。きちんと解釈まで書いてあると納得です。
                ありがとうございます。

                明治時代の先人もこうやって、いろんな英単語を日本語に直していったんでしょうなあ。

                --
                はじける加齢の香り!orz
                親コメント
      • by Anonymous Coward

        これは酷い。
        ちょっと前に山手線のモニタで見た文字探しみたいだ。

    • >英語:Syntax error
      >日本語:シンタックスエラー

      「文法エラー」「構文エラー」ってのも、何か違う様な気もするね。
      翻訳集だとこれらが使われているけど、実際には、初歩的な誤字だろうといったケースが多いね。

      親コメント
      • by Anonymous Coward
        「書き間違い」ってのはどう?
      • by Anonymous Coward
        "Syntax Error"というのは機械側から見た話で、構文を解析する際に生じたエラー。

        人間から見れば、文脈から構文は正しいつもりなので、構文の問題ではなく誤字・脱字と言い切れる場合が多く、感覚的には合わないメッセージですが、エラーの原因を文脈から解析しようとしない限りは、「構文解析を継続できない誤った記述があります」ぐらいが限度だと思います。
    • by Anonymous Coward on 2010年04月13日 19時23分 (#1748288)
      ところがどっこいカタカナ語になっただけで理解できた (つもりになれる) 人も多いらしい。

      英語だというだけで読むことを放棄する人も多い世の中 (技術者がそれで良いのか?) 、カタカナ語になってるだけでも有難いのかもしれない…。
      親コメント
      • by Anonymous Coward
        エラーメッセージを目にするのが技術者とは限らない・・・
        • by Anonymous Coward

          エラーメッセージの最後にこう書いておけばOKです。

          「お前たちをプログラマに同化する。抵抗は無意味だ」

          こうすれば、プログラマになってくれるか、あるいはとっとと逃げ出して余計なことを言わないか、どっちかになるはずですから。

    • by Anonymous Coward
      随分分かりやすくなりましたよ。>「コマンドまたはファイル名が違います。」

      >delete
      'delete' は、内部コマンドまたは外部コマンド、
      操作可能なプログラムまたはバッチ ファイルとして認識されていません。

      >del
      コマンドの構文が誤っています。

      >del a
      C:\....\a が見つかりませんでした。
      • by kiralin7566 (36977) on 2010年04月14日 0時26分 (#1748491) 日記

        > コマンドまたはファイル名が違います。

        "Bad command or filename"の日本語訳としては、かなり秀逸ですけどね。
        戸田なんとかさんだと「コマンドかファイル名が悪い?」とか書きそうです(ぉ

        まあ、最近のコマンドプロンプトはずいぶんと親切になりましたよね。
        親切になったけど、使う機会はどんどん減りましたが(笑)

        --
        はじける加齢の香り!orz
        親コメント
        • Re:分かりやすい (スコア:3, おもしろおかしい)

          by Anonymous Coward on 2010年04月14日 6時12分 (#1748542)

          彼女なら平然と「悪い司令官かファイルネーム星人」と訳してくれるでしょう。

          親コメント
          • by kiralin7566 (36977) on 2010年04月14日 10時48分 (#1748618) 日記

            > 悪い司令官

            そっち!?(笑)

            いや、スイッチの開閉を逆にした前歴(?)があるから、あながちあり得んと否定できない
            ところが恐ろしい…(笑)

            一度「なっちLinux」とか、女史に全部翻訳してもらったディストリビューションがあったら
            面白いかもしれない。面白くないかもしれない。

            --
            はじける加齢の香り!orz
            親コメント

「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」

処理中...