パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Firebird: もう一つのオープンソースデータベース」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    もしかして、翻訳ソフトの出力?

    「日本語」で書くか、原文を希望します。
    (え?リンクを辿れって?)
    • Re:和訳? (スコア:3, 参考になる)

      リンクされてるNewsForgeの記事の冒頭

      Look at almost any IT news site, including this one, and it's easy to get the impression that MySQL and PostgreSQL are the only mature, fully usable Open Source databases out there. This is not true. Firebird is not only mature, fully usable, and Open Source, but claims an estimated one million installations worldwide. If you've never heard of Firebird, it's probably because you know it by its old, proprietary name: InterBase.

      の機械翻訳みたいですね。

      「ここ(News

      • by Anonymous Coward on 2002年10月01日 18時40分 (#175456)
        機械翻訳と変わらないレベルの訳しか出来ない脳味噌は畑に撒いてしまえ。
        親コメント
        • ごめんなさい、短時間だったし、元が英語だからそのまま忠実に訳そうとするとこうなっちゃうんですよね。ヘタレなりに時間を掛ければもう少し日本語っぽい訳にもできるんですが。しょせん職業翻訳家にはなれないレベルなので…。無念。
          親コメント
          • わかりやすい訳だとおもいますよ。
            好みの問題と言われればそれまでですが、けなす人の感覚が理解できません。
            • けなす人は結局、何もできない人なのではないでしょうか。
              翻訳をけなすのなら、それなりの翻訳例を示せるはずですし、示すべきだと思います。
              翻訳例を考える時間もないのなら、けなすなと言いたい!
              >機械翻訳と変わらないレベルの訳しか出来ない脳味噌は畑に撒いて
              • まあ、自分の翻訳例を示さない限り批判できないのでは何も出来なくなってしまいますから。けなされるのも計算のうちで自分の訳を書き込んだのだからこれはこれでいいんだと思いますよ。ただ、タレコミに関して言えば、現状レベルの機械翻訳はベースとして使うべきで飽くまで一手間省く手段と考えて欲しい気がします。今回のタレコミの訳文なんて、少しこなれたものにするだけならそんなに時間は要らないと思うのだけど。ましてや編集者がタレコミからストーリーを立てるときにはコメントをつけるときみたいに他の人とかぶることを気にする必要はないはずなわけだから。
                親コメント

クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人

処理中...