パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

アジアMANGAサミット開催迫る」記事へのコメント

  • サミットの 実行委員メンバー [asianmangasummit.com]を見ると、えらく古い世代の漫画家か、マイナーどころばかりが揃っていて(ファンの方失礼(^^;)、実際に現在の漫画“産業”の中核になっている作家達がいないのが気になりますが・・・
    こういう「文化事業」的催しの意義をまったく理解しないわけではありませんが、も少し活力ある作
    • > 実際に現在の漫画“産業”の中核になっている作家達が
      > いないのが気になりますが・・・

      「いない」ってのは言い過ぎなんでは?例えば、かわぐちかいじ、本宮ひろ志、弘兼憲史あたりは近年ヒット作を出してますよね。かなりオッサン臭いけど(笑)。さいとう・たかを、魔夜峰央なんかは、劇画と少女漫画の各分野で最も長い連載を現在も書いている人たちと言って間違いないと思います。

      ま、確かに若手は見当たらないみたいですね。私の知らない名前が若手なのかもしれませんが。

      > も少し活力ある作家や編
      • >「いない」ってのは言い過ぎなんでは?
        確かに。「漫画“産業”」という私の謂いを基準にするなら、かわぐちかいじの『ジパング』とか上の世代でもヒット作、長期連載作はいくらでもありますね。ご指摘感謝。ついでに、

        >アジア諸国のマンガの現状

        とはあんまり関係ないのかもしれませんが、数年前に香港(返還後)に行ったとき、地元のコンビニに『将太の寿司』と『新世紀エヴァンゲリオン』(もちろん現地語版)のコミックがおいてありました。エヴァは
        • 過日。マレーシアの本屋には、3種類のドラえもん単行本があった。それぞれタイトルも違っていて、
          いかにもパチモノっぽくてステキだった。

          さらに過日。台湾では正式版の翻訳本が多かった。
          「無敵怪医」というタイトルに惹かれてぺらぺらめくってみたら、「スーパードクターK」だった。
          台湾語版の方がいいタイトルだと思った。

          先日、ソウルに行ったとき。本屋のすみに漫画コーナーがあり、単行本の半分が日本漫画の翻訳ものだった。
          ゴルゴ13が韓国語で話していたのにはおでれーた。
          あちらのNo.1漫画雑誌「YoungJUMP」は、中身の三分の一くらいが日本漫画の翻訳で、「犬 [jbook.co.jp]

計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである

処理中...