パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「鍵」「痕」「沙」「唄」など、常用漢字表に196字追加・5字削除の答申」記事へのコメント

  • 中国の簡体字 (スコア:0, フレームのもと)

    漢字も中国から伝搬したのは明確だし、グローバル化している現在、日本の独自仕様をやめて、
    中国の簡体字を採用して欲しい。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E4%BD%93%E5%AD%97 [wikipedia.org]

    中国ビジネスに力を入れている企業も多い現在、
    そこそこの英語力+漢字が出来れば、非漢字圏の企業よりも多少有利かも知れないし。

    中国人留学生も、第2外国語で中国語をとっている日本人学生も、喜ぶと思うのだが。

    アジア通貨圏うんぬんを言う前に、ぜひ、やってほしい。

    • Re: (スコア:5, 興味深い)

      by Anonymous Coward
      かなやハングルを持たない中国では覚えなければいけない漢字の文字数が多いから
      複雑な繁体字をやめて覚えやすい簡体字に置き換え、識字率を高めることが簡体字推進の意義でした。
      しかし簡体字は極端な簡略化が行われた結果、簡体字で教育された人は繁体字のかなりの部分が読めません。
      その結果、古い文書が読めない国民ばかりになりました。文化の断絶が起きたのです。
      簡体字しか読めない人は共産党政権下で出版された本しか読めないのです。
      また、簡体字教育を受けていない人にとって簡体字は元の繁体字を想像しにくく、
      簡体字で書かれた文章を読むことは大変難しいです。

      日本
      • by taka2 (14791) on 2010年06月09日 14時13分 (#1777226) ホームページ 日記

        何かのテレビでやってたんだけど、
        「文章を書こうとして文字を思い出せなかったらどうするのか」ってので、
        日本人→かなで書く
        アメリカ人→テキトーな綴りで書く
        じゃあ、中国人は?ってので、実際に街頭インタビューしてたら、
        「頑張って思い出す」「意味の似たような別の単語への置き換えをはかる」
        ってなことだったようです。かなり苦労してた感じ。

        そういう状況で「読むだけ」ではなく「読めるし書ける」ようになるまで教育を進めるには、
        簡体字ってのはある程度は意味があったんじゃないかと思います。

        今時ならコンピュータのおかげでどうにでもなりますから、もはやあまり意味ないとは思いますが
        今、簡体字を無意味と断じるのは、後知恵すぎませんかね。

        中国と、台湾/香港ではそれこそ桁違いに人口が違うし、
        台湾香港ならそれほど問題にならないでしょうけど、
        中国ぐらいの人口では、「簡体字なら習得できるけど、繁体字は習得できない/習得する気にならない」って人が無視できない数は出てくるような気がします。

        #そういう点で、表意文字と表音文字を両方使う日本語って便利ですよね。
        #カナなら文字数少ないのでまず挫折する人はいないけど、カナだけにしちゃうと意味をパーズしにくいという欠点があって、
        #でも、「漢字にルビをふる」ことで、表意文字と表音文字の両方の利点が得られるという。

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          ># 〜 カナだけにしちゃうと意味をパーズしにくいという欠点があって、

          分かち書きすればほぼ問題なく読めるんじゃないかな。
          ファミコン世代を甘く見るなっ。

          ニコ動でファミコンのゲーム動画とか見てると、若い人は読むの苦労してますね。

        • by Anonymous Coward

          なんでピンインで書かないんだろ?
          #「意味の似たような別の単語への置き換えをはかる」って結構疲れるよね。まあボケ防止にはよさそうだけど…。

          • by Anonymous Coward

            同音異語が多すぎるからじゃないかしら。
            声調を正確に覚えてないかもしれないし。

            # shizi は、「ライオン」だったり、「いしころ」だったり、果物の「かき」だったり、と昔習った。

            • by Anonymous Coward
              声調は覚えてると思うよ。日本人で、日本語の単語の清濁がわからなくなる人なんていないでしょ。それと同じようなものだから。
            • by Anonymous Coward
              韓国の場合、同音異義語で問題が起きることがあるにも関わらず、表音文字で凌げてますよ?
              # で、漢字を再興しようって意見が出たりするとか。
              ## 表音文字と表意文字の併用が一時期は出来ていたようなんですが・・・

              英語圏にしたところで発音記号があるにも関わらずテキトーな綴りで書くって事を考えると、
              用途が被る文字体系が複数あっても結局1つに集約されてしまうことが多いんでしょうかね?

              そうすると、改めて日本は変な国だ。
              用途が被る文字体系を3つ混ぜたまま、混ぜっぱなしが維持しされている・・・
              • Re:中国の簡体字 (スコア:1, 参考になる)

                by Anonymous Coward on 2010年06月10日 16時01分 (#1777750)

                韓国の場合、同音異義語で問題が起きることがあるにも関わらず、表音文字で凌げてますよ?

                ソースにいまいちだが以下の話参照:
                防水と吸水の区別がハングルでは出来なかったのでKT-X工事に欠陥 [livedoor.jp]

                親コメント
              • by Anonymous Coward

                >韓国の場合、同音異義語で問題が起きることがあるにも関わらず、表音文字で凌げてますよ?

                「問題が起きている」=「凌げてない」なのでは?

                >## 表音文字と表意文字の併用が一時期は出来ていたようなんですが・・・

                日本語における平仮名・片仮名の位置づけにハングルを採用した(させた)のでは?

                >用途が被る文字体系を3つ混ぜたまま、混ぜっぱなしが維持しされている・・・

                それが最も効率がいいからでしょう。

                中国には表音文字が無く「木村カエラ」などの翻訳に頭を悩ませたりしている。
                韓国では思いつきで漢字を排して鉄道事故などの問題が起きている。

              • by Anonymous Coward

                中国:自国の言語を表現する分には問題ない。外来語を取り込む際に漢字に置き換えようとして混乱。
                日本:自国の言語を表現するのに問題は無い。外来語は片仮名表記で特に問題はない。
                   必要ならアルファベットそのままで書いてしまえばいい。
                韓国:自国の言語を表現するのにさえ問題発生。

                韓国では、同じ意味の別の発音の単語に置き換えたり、言い回しを変えるなど苦心してるらしい。
                つまり言葉の表現力に制約が出来るということ。

                表音文字としてのハングルはもしかしたら優秀(笑)なのかもしれないが、少なくとも韓国語(朝鮮語)の表記に用いる文字としては欠陥だらけというほか無い。

                もちろん日本語を漢字のみで、あるいは平仮名のみで表記しようとしても同様。
                だから複数の文字体系が混在している。

              • by Anonymous Coward
                ☆とか(wとか絵文字とか´∀`とかもわすれないであげてください
              • by Anonymous Coward

                ああ、区別つかないのは「放水」と「防水」らしい。

                >「ぼうすい」⇒「『ほうすい』?『放水』のことか?似た感じの『吸水』材つっこんどこ」

                ってことらしい。

          • by Anonymous Coward
            なんで日本はローマ字化しないんだろと考えればわかってもらえるのではないでしょうか?
            合理的だなと思っても実行するまでには長い距離があります
            • by Anonymous Coward on 2010年06月09日 22時29分 (#1777446)

              おぼろげに覚えているところでは、中国の簡化字の先には、表音文字化という目標があったのだけど、方言による発音の違いがあまりにも大きすぎるので断念したとか。

              表音文字化すると、地方によって全然別になってしまって具合が悪い(「一つの中国」というスローガンのウソがバレてしまう)みたいです。

              親コメント
            • by Anonymous Coward

              既に表音文字として平仮名と片仮名があるので日本語の表記にローマ字を使う必要性がありません。
              もちろん、相手や用途によって使うことはあるけども。

              #戦後だかに「ローマ字に移行するべし」とかって話もあったらしいねぇ。

            • by Anonymous Coward

              いや…言葉足らずでした。
              中国語の漢字を廃止しろと言ってるんじゃなくて(そんなのは超非合理です)、メモなんかを書き留めてて「字が思い出せなかったとき」に、の話のつもりでした。
              「ひらがなで書く」のも「テキトーな綴りで書く」のも所詮自分用のメモレベルの話でしょ? だったらピンインでいいだろ、と思うんですよね。漢字より先に習ってるんだし。

        • by Anonymous Coward

          昔の話しですが、香港にいた頃、中国の地方の女の子と友達のときがありまして、
          頑張って中国ご勉強したのですが、日本人である僕は、
          香港の繁体字も中国の簡体字もどちらもすんなり読むことはできました。

          でも、簡体字は偏と旁の置き換えを覚えるだけでしたが、
          繁体字は「薔薇」と同じように書くのは難しかったですけど。

          そのことを台湾人の知り合いに話すと「よく簡体字なんて読めるね」と驚かれました。
          台湾人にとっては別の文字なのかもしれません。

          んで、僕もそんなに中国語が上手くない頃はどうしても筆談になるのですが、
          その中国の女の子も学がなかったため、最終的にはピンインになりました。
          ピンインだとぱっと見意味がわからないですけどね。

          そこは広東だったので、女の子の友達がいると、
          普通語→広東語→英語と3カ国語通訳とかあったりw

          #あー懐かしい痛みなのでAC

        • by Anonymous Coward

          最近は「ひらがなかつテキトーな綴りで書く」ですよね
          ふいんきとか

未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー

処理中...