アカウント名:
パスワード:
「楽酷天」(読みは「らくてん」、「楽」は簡体字)
「楽」の簡体字は「乐」 (U+4E50) なので「乐酷天」となるのですが、これだと対応しているフォントがない等の理由で表示できない人ってけっこういるのでしょうか。
フォントは出ますが、日本人が見てもどの字だかわからないからでしょう
それが理由なら、
「楽酷天」を簡体字にした「乐酷天」
等いくらでも書きようがあります。「楽」の簡体字である「乐」をあえて使わずに「『楽』は便宜上日本の漢字で示しているけれど本当は簡体字だよ」と注釈を入れるのって、わかりにくいと思うのですけれど。
草なぎ剛 (「なぎ」は弓偏に剪)
と書いてあるのと同じ違和感を覚えます。「草彅剛」とか「草彅 (くさなぎ) 剛」と書かない理由は、閲覧側にフォントが入っていないかもしれないという以外に思いつきません。
中国の固有名詞を表記する場合簡体字は対応する日本の漢字に置き換えるのが普通です [要出典] 。中華人民共和国だって中华人民共和国が「正しい」表記のはずですね。ある特定の字体で書かれたもののみが「正しい」表記であるという発想をするのは、当用漢字の反動を植え付けられた戦後の日本人だけです [要出典] 。少なくとも中国語版Wikipediaでは繁体字と簡体字の自動変換を行っておおむね問題なく運用されてるくらいです。ところでSafari 5 for Winだと「乐」が「・」に化けたり化けなかったりするみたいです。
#1777626 [srad.jp] で「楽酷天ではなく乐酷天と書け」と主張したつもりはまったくなかったのですが、そう受け取られて悲しい花一匁。
中国の固有名詞を表記する場合簡体字は対応する日本の漢字に置き換えるのが普通です [要出典] 。
それは知っていますし、そのことに反対しているわけではありません。
中華人民共和国だって中华人民共和国が「正しい」表記のはずですね。
日本語の文章中で「中華人民共和国」と書くなら普通だし、同様に「楽酷天」と書くなら普通です。でも、 (#1777934 [srad.jp] に書いたことの繰り返しになりますけれど、) 中国での表記が日本での表記と異なることに言及するのであれば、「中華人民共和国 (華は本当は簡体字)」などと注意書きを付けるより、
等のように実物を出して注意書きを付ける方がわかりやすいでしょ、というのが僕の主張です。
ある特定の字体で書かれたもののみが「正しい」表記であるという発想をするのは、当用漢字の反動を植え付けられた戦後の日本人だけです [要出典] 。
そうであるかどうかは知りませんが、少なくとも僕はこの文脈において「ある特定の字体で書かれたもののみが『正しい』表記であるという発想」はしていません。
ところでSafari 5 for Winだと「乐」が「・」に化けたり化けなかったりするみたいです。
フォントがシステムにインストールされていても、ブラウザー等他の要因で文字化けする可能性は、おっしゃる通りありますね。
別に何の主義主張があるわけでもなく、単に「使っているエディタやらオーサリングツールやらの関係上、JISコードの範囲内しか扱えないだけ」(当該ページのエンコーディングはEUC-JPですし)という、しょーもなくかつどうでもいい理由かもしれませんよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
乐酷天 (スコア:2)
「楽」の簡体字は「乐」 (U+4E50) なので「乐酷天」となるのですが、これだと対応しているフォントがない等の理由で表示できない人ってけっこういるのでしょうか。
Re: (スコア:0)
Re:乐酷天 (スコア:2)
それが理由なら、
等いくらでも書きようがあります。「楽」の簡体字である「乐」をあえて使わずに「『楽』は便宜上日本の漢字で示しているけれど本当は簡体字だよ」と注釈を入れるのって、わかりにくいと思うのですけれど。
と書いてあるのと同じ違和感を覚えます。「草彅剛」とか「草彅 (くさなぎ) 剛」と書かない理由は、閲覧側にフォントが入っていないかもしれないという以外に思いつきません。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
執筆側に、当該文字を入力する術がないかもしれませんよ。
Re: (スコア:0)
中国の固有名詞を表記する場合簡体字は対応する日本の漢字に置き換えるのが普通です [要出典] 。中華人民共和国だって中华人民共和国が「正しい」表記のはずですね。
ある特定の字体で書かれたもののみが「正しい」表記であるという発想をするのは、当用漢字の反動を植え付けられた戦後の日本人だけです [要出典] 。少なくとも中国語版Wikipediaでは繁体字と簡体字の自動変換を行っておおむね問題なく運用されてるくらいです。
ところでSafari 5 for Winだと「乐」が「・」に化けたり化けなかったりするみたいです。
Re:乐酷天 (スコア:2)
#1777626 [srad.jp] で「楽酷天ではなく乐酷天と書け」と主張したつもりはまったくなかったのですが、そう受け取られて悲しい花一匁。
それは知っていますし、そのことに反対しているわけではありません。
日本語の文章中で「中華人民共和国」と書くなら普通だし、同様に「楽酷天」と書くなら普通です。でも、 (#1777934 [srad.jp] に書いたことの繰り返しになりますけれど、) 中国での表記が日本での表記と異なることに言及するのであれば、「中華人民共和国 (華は本当は簡体字)」などと注意書きを付けるより、
等のように実物を出して注意書きを付ける方がわかりやすいでしょ、というのが僕の主張です。
そうであるかどうかは知りませんが、少なくとも僕はこの文脈において「ある特定の字体で書かれたもののみが『正しい』表記であるという発想」はしていません。
フォントがシステムにインストールされていても、ブラウザー等他の要因で文字化けする可能性は、おっしゃる通りありますね。
Re: (スコア:0)
別に何の主義主張があるわけでもなく、単に「使っているエディタやらオーサリングツールやらの関係上、JISコードの範囲内しか扱えないだけ」(当該ページのエンコーディングはEUC-JPですし)という、しょーもなくかつどうでもいい理由かもしれませんよ。