パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

楽天、中国でのインターネット・ショッピングモール名称を「楽酷天」に」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    手紙(=トイレットペーパー)、勉強(=無理やり)、進出(=出たり入ったり)

    # 野球用語なんか見てると、似た単語結構多いね(ただしソースはWikipedia)。

    • by Anonymous Coward
      「無理やり出たり入ったり」……ゴクリ。

      #まだ昼なので!! AC
      • Re: (スコア:2, 参考になる)

        なぜ「手紙(=トイレットペーパー)、」を抜かしてるんだ!?
        「トイレットペーパーに無理やり出たり入ったり」とするべきだ!

        というわけで、こういうの [gigazine.net]やこういうの [youtube.com]を思い浮かべました。

        --

        ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
        • by Eric Benton (31791) on 2010年06月10日 18時57分 (#1777849)

          中国人の知り合いに、休日は家で何をやっているのか尋ねられ、筆談で趣味の「電子工作」と書いたところ、話がしばらく噛み合いませんでした。後で調べたら「工作」は、中国では「仕事」の意味なんですね。

          また、彼女は「神経官能症」なる病気を持っているとの事で、いや、何というか、非常にドキドキして相手をじっと見つめてしまったのですが、調べると別に私が鼻の穴をふくらませて逞しく色鮮やかに想像するようなものではないようで、とてもガッカリいや失礼納得しました。まあ、病名のほうは、漢方の世界では日本でも使われてるようですね。同じ漢字文化圏だと分かってるつもりになってると、変な落とし穴にはまります。

          ついでに、「走」と書くと「歩く」ことを意味するそうで・・・

          --
          Medu Lah! en' gula vrechen d' MOL! ~箇更なる高みで廼の困惑を姜す
          親コメント

人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家

処理中...