パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

米国裁判所が「クリックラップ」契約の有効性を疑問視」記事へのコメント

  • ライセンスの文章 (スコア:2, すばらしい洞察)

    by Y.. (7829) on 2002年10月06日 12時30分 (#178068) 日記
    > Netscapeがクリックで 同意するライセンスにそのことを書いていたと主張した為
    どのライセンスもそうなんですけど
    もっと 簡潔に書いてくれないと読みたくないです
    ユーザーにとって都合のいいことと悪いことを
    無駄なくきれいに見やすく並べて欲しい

    とりあえずはユーザーが目を通しやすい文章を用意するべきかと
    読んでもらえないよりは マシでしょ?
    • by G7 (3009) on 2002年10月06日 15時50分 (#178167)
      >とりあえずはユーザーが目を通しやすい文章を用意するべきかと
      >読んでもらえないよりはマシでしょ?

      一般に、こういう(?)場合に読みやすい文章を別途用意しない理由は、
      「誤解」を恐れてのことだと思います。

      神ならぬ人間が、こういう言い換えの作業をすると、どっかこっか情報が過剰/不足してしまいがち。
      いわゆる伝言ゲーム状態(ちょっと違うが:既に言い換え問題を起してる俺(笑))です。
      本来の100%の意図とは、微妙に違うものをユーザーに「理解」させてしまう。つまり結果的に誤解させてしまう。

      法廷にまで出ないとならなくなったときに色々言い合うための論拠として、
      そんなアヤフヤなものを使っていたのでは、身が持たない。
      そのデメリットは、なんとなくフィーリングで(笑)判ってもらうことのメリットよりも、大きいってことでしょうね。

      #もちろんそれ以外の何かを恐れている場合も有るでしょうけど ;-P

      このへんの事情は、(誰がどんな(デ)メリットを被るかが違うものの)GPLだってそうでしょうし、
      (法律や利害とはまた違う問題ではあるけど)契約関係以外の例えば数学や科学の世界のコトバでも事情は同じでしょう。

      要するに、厳密性が必要とされる言葉を、実用的な速度で(この世に契約書が一体幾つあるやら…)、
      平易に言い換える術を、我々は持っていない。
      親コメント
    • 契約書が日本語で書いてあるのに最後まで読むと、
      「この日本語版の契約書は参考として供されるもので
      正式な契約書は英語の方とします」と書いてあったりする。

      これはどうも腑に落ちない・・・
      英語版と日本語版に差異があったら英語版が優先ってことでしょ。
    • > とりあえずはユーザーが目を通しやすい文章を用意するべきかと

      これは同意するけれど、IT業界だけではなく、法律関係全般への要望ではないかと思う。 ライセンスは一般ユーザに理解してもらうのではなく、裁判関係のために表示されてるのが実際。

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

処理中...