アカウント名:
パスワード:
reo氏の怠慢を肯定するわけではありませんが、むしろ訂正されたほうが悪文、かつ意味もおかしくなっています。
まず、「注釈部を省略すると助詞のつながりがおかしい」なんてことは瑣末なことです。そんなことはどうでもよろしい。指摘すべきは、「注釈部だけを注目すると、間違っているように見える」点です。
(Wikipedia の項目: 公開対局 (将棋) [wikimedia.org] によると、「観覧席を設けない」対局のこと)
とありますが、実際には「公開対局=観覧席を設ける対局」であり、カッコ前の「ではない」がカッコ内に影響しているという非常に分かりにくい文章です。直すべきなのはここ。
かつ、否定を注釈の後に持ってくると、かなり先まで読まないと「公開対局ではないこと」が判明せず、意味の把握がしづらくなります。こ
ご指摘 thx です。修正しておきました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
相変わらずのreoクオリティ (スコア:0)
>プレスリリースによると、対局は公開対局ではない (Wikipedia の項目: 公開対局 (将棋) によると、「観覧席を設けない」対局のこと) で、
注釈部を省略すると
>プレスリリースによると、対局は公開対局ではないで、
…ん?
あと注釈はその単語の直後につけるのがわかりやすいんじゃないの?
「プレスリリースによると、対局は公開対局 (Wikipedia の項目: 公開対局 (将棋) によると、「観覧席を設けない」対局のこと) ではなく、」
Re: (スコア:0)
reo氏の怠慢を肯定するわけではありませんが、むしろ訂正されたほうが悪文、かつ意味もおかしくなっています。
まず、「注釈部を省略すると助詞のつながりがおかしい」なんてことは瑣末なことです。
そんなことはどうでもよろしい。
指摘すべきは、「注釈部だけを注目すると、間違っているように見える」点です。
とありますが、実際には「公開対局=観覧席を設ける対局」であり、カッコ前の「ではない」がカッコ内に影響しているという非常に分かりにくい文章です。直すべきなのはここ。
かつ、否定を注釈の後に持ってくると、かなり先まで読まないと「公開対局ではないこと」が判明せず、意味の把握がしづらくなります。こ
Re:相変わらずのreoクオリティ (スコア:0, オフトピック)
ご指摘 thx です。修正しておきました。
Hiroki (REO) Kashiwazaki