アカウント名:
パスワード:
ただ日本語に翻訳すればいいってわけじゃないし(汗)
以前 OS2.jp で eComStation 2.0 の日本語化の話題になったとき(この辺 [os2.jp])にも、英語オブジェクト名が Appearance になっている代物が仮の日本語訳では「見た目(実際には、見目)」となっていて、何だこれという話になりました。直訳しただけでは意味が通じにくい例ですな。
さらにeComStation 2.0 デスクトップ [ameblo.jp]にある 「Local System」フォルダひとつ取り上げても、直訳して「ローカルシステム」にするか、OS/2日本語版ライクな「eCS システム」にするか、はたまた「マイ・コンピュータ」にするか、相当の表現にはいくつもあり・・・。独りでローカライズするならまだしも、グループで行っている場合どうやって訳語の選定をしているんでしょうかね。このあたり興味ありますね。
# eComStation 翻訳チームとは無縁だけどIDで
「"read" になることはできませんでした」とかもね。
http://www.imou.to/~AoiMoe/column/win/could-not-be.html [www.imou.to]
タイトルは今は亡き Windows NT4 の起動時に数秒間表示されるメッセージですが、Wait for a minute. の直訳なんですかねえ。
:wq
いっそ古のボンカレーのCMのもじりで
大五郎1分間待つのだぞ
にしたらどうだろう
不定冠詞を訳すATARIが凄い!
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
ローカライズって難しい (スコア:1)
ただ日本語に翻訳すればいいってわけじゃないし(汗)
以前 OS2.jp で eComStation 2.0 の日本語化の話題になったとき(この辺 [os2.jp])にも、英語オブジェクト名が Appearance になっている代物が仮の日本語訳では「見た目(実際には、見目)」となっていて、何だこれという話になりました。直訳しただけでは意味が通じにくい例ですな。
さらにeComStation 2.0 デスクトップ [ameblo.jp]にある 「Local System」フォルダひとつ取り上げても、直訳して「ローカルシステム」にするか、OS/2日本語版ライクな「eCS システム」にするか、はたまた「マイ・コンピュータ」にするか、相当の表現にはいくつもあり・・・。独りでローカライズするならまだしも、グループで行っている場合どうやって訳語の選定をしているんでしょうかね。このあたり興味ありますね。
# eComStation 翻訳チームとは無縁だけどIDで
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re:ローカライズって難しい (スコア:2, おもしろおかしい)
「"read" になることはできませんでした」とかもね。
http://www.imou.to/~AoiMoe/column/win/could-not-be.html [www.imou.to]
1分間お待ちください (スコア:0)
タイトルは今は亡き Windows NT4 の起動時に数秒間表示されるメッセージですが、
Wait for a minute. の直訳なんですかねえ。
:wq
コマンドまたはファイル名が違います (スコア:0)
Re: (スコア:0)
万人が望む翻訳なんてないんだ
Re: (スコア:0)
いっそ古のボンカレーのCMのもじりで
大五郎1分間待つのだぞ
にしたらどうだろう
超訳 (スコア:0)
Re:超訳 (スコア:2)
不定冠詞を訳すATARIが凄い!
Re: (スコア:0)