パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

コミュニティでローカライズを行うには ?」記事へのコメント

  • たとえば英語ではbe動詞+過去分詞で受け身を表すけど、その部分を
    単語レベルにまで分解されてしまうと、文法が異なる言語への翻訳は
    困難になります。

    有名どころでは「メモリが"written"になることができませんでした」とか。

    ですので、ローカライズは、オリジナル版の作り方にも注意して、
    「これじゃあ訳せない」というのは対処してもらう必要が生じることもあります。
    というわけで、ローカライズ作業には、オリジナル版の作者との連携や
    信頼関係も重要だと思います。でも、そこまでの信頼関係が築けたのなら、
    いっそローカライズ版なんてやめにして、オリジナル版に日本語訳も
    組み込んでもらうほうがいいとも思います。

    • by Anonymous Coward
      正直、開発者向けのツールはローカライズされない方が良いと思うんですよね。
      意味が分からないエラーは、日本語だろうが、英語だろうが分からない。それよりは、英語のエラーの方がググりやすい。
      エラーメッセージは、結局は、条件反射だと思うわけです。慣れれば良いだけ。

      エンドユーザー向けのツールはローカライズしないというのはあり得ないとは思いますが。
      • by Anonymous Coward on 2010年09月02日 22時53分 (#1819271)

        なぜ翻訳は意味がわからないと決め付けるのだろうか。
        英語と母国語では明らかに母国語のほうが解りやすいし、とっつきやすいでしょう。
        あの難読だらけのMSDNだって日本語に関しては日々(少しづつかな?)翻訳の質はよくなってきています。
        そしてそれが開発者の裾野を広め、質を高めているわけです。
        大体エラーなんてものは異常時なわけですから、条件反射で対応するものでもないし、ぐぐってOKなんてものでもないでしょう。
        # つか同じエラーをだすようなミスはそんなにしません。

        私は翻訳されているものがあれば、そのほうがよいです。

        ちょうどよい機会なので、この場を借りて御礼を。
        日々お世話になっておりますm(_ _)m>翻訳者の方々。

        親コメント

アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家

処理中...