アカウント名:
パスワード:
たとえば英語ではbe動詞+過去分詞で受け身を表すけど、その部分を単語レベルにまで分解されてしまうと、文法が異なる言語への翻訳は困難になります。
有名どころでは「メモリが"written"になることができませんでした」とか。
ですので、ローカライズは、オリジナル版の作り方にも注意して、「これじゃあ訳せない」というのは対処してもらう必要が生じることもあります。というわけで、ローカライズ作業には、オリジナル版の作者との連携や信頼関係も重要だと思います。でも、そこまでの信頼関係が築けたのなら、いっそローカライズ版なんてやめにして、オリジナル版に日本語訳も組み込んでもらうほうがいいとも思います。
なぜ翻訳は意味がわからないと決め付けるのだろうか。英語と母国語では明らかに母国語のほうが解りやすいし、とっつきやすいでしょう。あの難読だらけのMSDNだって日本語に関しては日々(少しづつかな?)翻訳の質はよくなってきています。そしてそれが開発者の裾野を広め、質を高めているわけです。大体エラーなんてものは異常時なわけですから、条件反射で対応するものでもないし、ぐぐってOKなんてものでもないでしょう。# つか同じエラーをだすようなミスはそんなにしません。
私は翻訳されているものがあれば、そのほうがよいです。
ちょうどよい機会なので、この場を借りて御礼を。日々お世話になっておりますm(_ _)m>翻訳者の方々。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
元の文作りも気をつけてもらわないと (スコア:0)
たとえば英語ではbe動詞+過去分詞で受け身を表すけど、その部分を
単語レベルにまで分解されてしまうと、文法が異なる言語への翻訳は
困難になります。
有名どころでは「メモリが"written"になることができませんでした」とか。
ですので、ローカライズは、オリジナル版の作り方にも注意して、
「これじゃあ訳せない」というのは対処してもらう必要が生じることもあります。
というわけで、ローカライズ作業には、オリジナル版の作者との連携や
信頼関係も重要だと思います。でも、そこまでの信頼関係が築けたのなら、
いっそローカライズ版なんてやめにして、オリジナル版に日本語訳も
組み込んでもらうほうがいいとも思います。
Re: (スコア:0)
意味が分からないエラーは、日本語だろうが、英語だろうが分からない。それよりは、英語のエラーの方がググりやすい。
エラーメッセージは、結局は、条件反射だと思うわけです。慣れれば良いだけ。
エンドユーザー向けのツールはローカライズしないというのはあり得ないとは思いますが。
Re:元の文作りも気をつけてもらわないと (スコア:0)
なぜ翻訳は意味がわからないと決め付けるのだろうか。
英語と母国語では明らかに母国語のほうが解りやすいし、とっつきやすいでしょう。
あの難読だらけのMSDNだって日本語に関しては日々(少しづつかな?)翻訳の質はよくなってきています。
そしてそれが開発者の裾野を広め、質を高めているわけです。
大体エラーなんてものは異常時なわけですから、条件反射で対応するものでもないし、ぐぐってOKなんてものでもないでしょう。
# つか同じエラーをだすようなミスはそんなにしません。
私は翻訳されているものがあれば、そのほうがよいです。
ちょうどよい機会なので、この場を借りて御礼を。
日々お世話になっておりますm(_ _)m>翻訳者の方々。