パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

政治的に正しいマーク・トウェイン、刊行される」記事へのコメント

  • politically correctを「政治的に」正しいと訳すのはどうなんだろう。単に「公正な」くらいの意味でしょう。
    • by reo (4042) on 2011年01月11日 16時10分 (#1886263) 日記

      まあ、ご存じかとは思いますが「政治的に正しいおとぎ話 [amazon.co.jp]」なんて書籍もありましたし、Wikipedia の ポリティカル・コレクトネスの項目 [wikipedia.org]でも「日本語では「政治的に正しい」と訳される場合がある」とか書かれてますし、別にとりたてておかしいものでもないでしょう。スペースアルクで調べて [alc.co.jp]も、1. には「政治的に正しい」が来ますしね。

      --
      Hiroki (REO) Kashiwazaki
      親コメント
      • by Anonymous Coward
        これは米国社会独特の概念なのだから和訳せずに「ポリティカル・コレクトネス(な)」と表現するのが適切でしょう
        もっとも本の短いタイトルにするなら「政治的に正しい」とするしかないのだろうが

        ところで political correctness ってジェンダーに関しても適用される概念じゃなかったっけ?
        日本人の感覚として性(性別)が「政治的」議論の対象になるというのは理解しがたいから、やっぱり「政治的に正しい」という表現には違和感を覚える
        • by Anonymous Coward

          男女共同参画社会 [gender.go.jp]をご存じないのですか!?政治的な議論どころか、制度化までされていますよ。日本の「政治的に正しい」をめぐる最前線ですよ。

          社会科学学術分野では「ポリティカル・コレクトネス」のままが多いかな。「政治的に正しい」とすると後者に注目する「正しさ(コレクトネス)」ってなによ?っていう論調が多いかな。最近流行りの正義論っぽい話だね。

          そういう意味ではストーリーの「政治的に正しいマーク・トウェイン」というタイトルは言い得て妙だよ。

Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級

処理中...