EchoRelinquishのコメント: 名前考えよう (スコア 5, おもしろおかしい) 120
やっぱ「遺憾の意」ですかね。
アナウンス:スラドとOSDNは受け入れ先を募集中です。
やっぱ「遺憾の意」ですかね。
日頃から読まされてて、何が異常なのか分からないのですが。
多分このレベルではと。
神経機械翻訳 (NMT) とは何ですか?
https://translator.microsoft.com/ja/help/articles/neural/
実際に海外から来た人が困っているのであれば対策すべきだけど、ソコのとこどうなのかね。
と思ってたのに・・
断続的に首つりさせられるよ?
防衛開発品は「開発」と「量産」は全く別の発注になっています。
それぞれ見積をして、それぞれ予算が出ております。
そのため、開発だけでも一定額の適正な利潤が乗っているはずで、防衛企業は赤字にはなりません。
ご安心ください!(^_^)
大本営発表によるとな。
ところがどっこい、実際にはんなことない。防衛省も金がないとしていろいろ絞ってくるので、量産になることまで見越してトータルで使う事を考えて生産治具やら検査装置やらも作っている。さらに、今回事実上の開発継続になるので、それに併せて生産計画やらを立てているところが破綻してくる。
これで、上記大本営発表の建前にして何らかの補償が行われない場合、近頃の防衛省の動きは、日本の防衛産業を破綻させる方向にばかり動いているように見える。
一時的には荒ぶる神トランプを慰めるための供物ってことでよいかもしらんが、そのうち言い値で買う羽目になり、中国などを念頭にした国際情勢の変化とか言うのには間違いなく悪影響がある。
やっぱ「遺憾の意」ですかね。
その名は、大型弾道ミサイルとして予約済みでしょう?
下手の考え休むに似たり、外国語が喋れない奴の我流「翻訳しやすい文」「聞き取りやすい文」「理解しやすい文」は
単に学習データとズレた悪文でしかないケースが多い。これはこっちが配慮する場合もされる場合も同じ。
似非翻訳調と正確な日本語を機械翻訳に流してきちんと比較をしている奴なんかいないからな。
【コメント】こうしたWebサイトの自動翻訳は品質的に「無理」というのが通説だと思っていたが、そう思わない業者と発注者が存在するんだな。それが下訳でもいいから、翻訳者が校閲すればいいのに。固有名詞を翻訳からはずす、という目配りも出来ないんだから...
【あくまで一般論】仮に原文を正確に英訳していたとしても、それは「通訳」の英語であって、日本語の真のニュアンスを反映しているとは限らない。
【注】何でもかんでも(自動翻訳が)無理というつもりはないです。
Intel はApple への優先供給契約に縛られてる。
他社はcpu不足になってる。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー