パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

訃報: DEC 創立者、Kenneth Harry Olsen 氏が死去。」記事へのコメント

  • 日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。

    # 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか

    --
    Hiroki (REO) Kashiwazaki
    • 超適当な訳 (スコア:3, 参考になる)

      by Anonymous Coward

      As I was leaving Concord-Carlise High School (west of Boston, MA), I
      went to check out our new "computer lab". It was a wealthy town, well,
      the other side was :)

      (Bostonの西の)Concord-Carlise高校を卒業したときに,
      俺たちの新しい「コンピュータ研」を見に行ったんだ.
      豊かな町なんだけどね,町外れは… (←ちょっと自信なし)

      There were a bunch of test Apple's (this was 1982).

      当時(1982),出来かけのアップルみたいなのが沢山あったんだよ.

      A nearby computer expert had come over as a favor to the computer
      sciences teacher, and to the kids.

      • >豊かな町なんだけどね,町外れは… (←ちょっと自信なし)

        ここは素直に訳しましょう。

        豊かな町なんだけどね…まぁ、(高校がある方とは)反対側はね。

        • by Anonymous Coward on 2011年02月10日 14時14分 (#1901025)

          裕福な町だった(から高校にコンピューターのlabが建ったりする)。
          と言っても、私自身は金持ちじゃなくて、金持ちなのは町の反対側の方だけどw
          みたいな意味じゃないの?

          親コメント

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家

処理中...