アカウント名:
パスワード:
違和感のある表現だな
ストーリーを見渡すと、違和感が無い人も居るらしい、というのが新鮮な驚きですなぁ。
"physically possible"とか"demonstrate mathematically"の周りにある"prove"は「証明する」「示す」等に訳していただきたい。そっちのほうが誤解の余地がないと思います。 "proved experimentally"とかは「実証された」でいいですけど。 技術者の端くれとして普通の感覚かと自分では思っていますが…
reoだからしかたない。
物理法則は「事実や証拠」ではありませんから、「理論的に実証」は自己矛盾した言葉になると思います。「理論的に示唆」が適切かと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
理論的に実証? (スコア:0)
違和感のある表現だな
Re:理論的に実証? (スコア:3, すばらしい洞察)
ストーリーを見渡すと、違和感が無い人も居るらしい、というのが新鮮な驚きですなぁ。
"physically possible"とか"demonstrate mathematically"の周りにある"prove"は「証明する」「示す」等に訳していただきたい。そっちのほうが誤解の余地がないと思います。
"proved experimentally"とかは「実証された」でいいですけど。
技術者の端くれとして普通の感覚かと自分では思っていますが…
Re: (スコア:0)
reoだからしかたない。
Re: (スコア:0)
実証「事実や証拠に基づいて証明すること。」
事実には基本的物理法則や計算式も含まれるでしょう。
Re: (スコア:0)
物理法則は「事実や証拠」ではありませんから、
「理論的に実証」は自己矛盾した言葉になると思います。
「理論的に示唆」が適切かと。