アカウント名:
パスワード:
「Apple製品を見て宗教的イメージを見たときと同じ反応をする」というのが信者の必要条件だと思うんです。
それより気になるのは日本人信者の場合。「宗教的イメージ」ってなんでしょうね?
>「宗教的イメージ」ってなんでしょうね?
斜め読みだけど、>for example, Covent Garden has a lot of religious imagery built into it,>with its stone floors, abundance of arches, and little altars (on which the products are displayed).リンク画像の下の方にある写真を見れば分かるけど、石の床やら手の込んだアーチやらを例に挙げてるみたいですね。
十字架とか天井画とか或いは鳥居や狛犬なんかの、教会やお寺などの手の宗教施設に行けば見られるものが'religious imagery'なんじゃないでしょうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
「信者」の定義に関わる部分なだけなんじゃ? (スコア:1)
「Apple製品を見て宗教的イメージを見たときと同じ反応をする」というのが
信者の必要条件だと思うんです。
それより気になるのは日本人信者の場合。
「宗教的イメージ」ってなんでしょうね?
Re:「信者」の定義に関わる部分なだけなんじゃ? (スコア:1)
>「宗教的イメージ」ってなんでしょうね?
斜め読みだけど、
>for example, Covent Garden has a lot of religious imagery built into it,
>with its stone floors, abundance of arches, and little altars (on which the products are displayed).
リンク画像の下の方にある写真を見れば分かるけど、石の床やら手の込んだアーチやらを
例に挙げてるみたいですね。
十字架とか天井画とか或いは鳥居や狛犬なんかの、教会やお寺などの手の宗教施設に行けば
見られるものが'religious imagery'なんじゃないでしょうか。