アカウント名:
パスワード:
一方日本では、翻訳が間に合わないので機械翻訳のままで出版した。http://gigazine.net/news/20110730_randomhouse/ [gigazine.net]http://www.amazon.co.jp/dp/4270006501/ [amazon.co.jp]
最初見た時は虚構新聞ネタかと思った。編集さんは、今まで一度も機械翻訳を使ったことがなかったのかな?
(紙の本でそれやっちゃ)いかんでしょ。
これは翻訳者より編集者のほうが悪いと思うなあ。目を通せばすぐわかるレベルのおかしさですからね。仕事を丸投げしてたとしか思えない。そういうチェックをやらないんなら何のために編集者がいるのかわかりませんね。
出版業界はとにかく大量に本を出して回さないといけないという自転車操業みたいだし、ちゃんとした仕事ができる環境じゃないのかもね
実写だと良いエロ本を作るための素材探しが難しいからでは?#ある意味で海外書籍の翻訳って、ラノベ原作のアニメ化みたいなもんだよなあ。#自分で一から素材を集めたり作ったりするよりは、他人が作ったものの「丸パクリ」の#方が楽なのだ。もちろんここでいう「丸パクリ」にも創造的作業は含まれていて、#そこがひどいと原作がどれほど名作でも駄作になってしまう。
これに比べればマンガにパンチラなんかのエロ要素を入れるのは簡単だし、最近はそういうのを売りにしてるマンガをチラホラみかける。
昔に比べて増えてるかどうかまでは分からんけどね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
彼は,時には,やかましくこっこっと鳴って,終わりに全体の出来事が「最もおもしろい」と断言した。 (スコア:4, 興味深い)
一方日本では、翻訳が間に合わないので機械翻訳のままで出版した。
http://gigazine.net/news/20110730_randomhouse/ [gigazine.net]
http://www.amazon.co.jp/dp/4270006501/ [amazon.co.jp]
最初見た時は虚構新聞ネタかと思った。
編集さんは、今まで一度も機械翻訳を使ったことがなかったのかな?
Re: (スコア:0)
(紙の本でそれやっちゃ)いかんでしょ。
これは翻訳者より編集者のほうが悪いと思うなあ。
目を通せばすぐわかるレベルのおかしさですからね。
仕事を丸投げしてたとしか思えない。
そういうチェックをやらないんなら何のために編集者がいるのかわかりませんね。
Re:彼は,時には,やかましくこっこっと鳴って,終わりに全体の出来事が「最もおもしろい」と断言した。 (スコア:1)
出版業界はとにかく大量に本を出して回さないといけないという自転車操業みたいだし、ちゃんとした仕事ができる
環境じゃないのかもね
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
実写だと良いエロ本を作るための素材探しが難しいからでは?
#ある意味で海外書籍の翻訳って、ラノベ原作のアニメ化みたいなもんだよなあ。
#自分で一から素材を集めたり作ったりするよりは、他人が作ったものの「丸パクリ」の
#方が楽なのだ。もちろんここでいう「丸パクリ」にも創造的作業は含まれていて、
#そこがひどいと原作がどれほど名作でも駄作になってしまう。
これに比べればマンガにパンチラなんかのエロ要素を入れるのは簡単だし、
最近はそういうのを売りにしてるマンガをチラホラみかける。
昔に比べて増えてるかどうかまでは分からんけどね。