パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

アレゲな葬儀方法」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    「水と水酸化カリウムの混合液」とか「室内圧力」、「気温」と書かれると違和感があります。
    特に後者の二つは機械を設置している部屋の環境を操作するような印象を受けます。
    普通に「水酸化カリウム水溶液」、「内圧」、「温度」でいいのでは。

    • by Anonymous Coward on 2011年09月05日 13時11分 (#2014608)

      原文が英語なので、翻訳がへたくそなだけでは。元がギズモードですし。
      一応、確認のため、元の記事を読んでみると、

      The Resomator is a steel chamber that gets filled with a) a human body and b) a solution of water and potassium hydroxide. The chamber increases the pressure to ten atmospheres, pushing the temperature up to 356F (180C) for "between two-and-half and three hours." I guess that depends on the size of the body or how you like the meat.

      となっていました。
      "solution of water and potassium hydroxide"を「水と水酸化カリウムの混合液」とか"temperature"が「気温」と、まぁ、予想通りの翻訳で、理解できなくもない…のですが、"chamber "を「室内」っていうのはひどいような。
      …役者は"satomi"さんなので、「どじっ娘」ということにして、無理やり納得するしかなさそうです。

      親コメント
      • by Anonymous Coward
        どじっ娘役者とは興味深い。

開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー

処理中...