パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ハロウィン文書 VII 山形訳: 調査曰く」記事へのコメント

  • これらのコミュニティにおいてオープンソースと Linux はよく知ている
    それと,自分が文章書く時に漢字を多用する方だからかも知れないけれど
    やたら「ひらがな」が目について仕様がないのは一寸気になるかな。

    「ハロウィン文書」を読む人はそんなに年齢層は低くないと思うのですが・・・
    • 「知ている(ママ)」のところは、原文が「Open Source and Linux are well know(sic)....」となってるのを雰囲気が伝わるように訳しているのだと思います。「known」のtypoですな。
      • やり過ぎでしょう。
        原文に「知ている」と書いてあったわけでもあるまいし、
        ちっとも原文のままじゃない言葉に「(ママ)」と付けるのは
        形骸化している。
        親コメント
        • 原文にあった「(sic [goo.ne.jp])」をそのまま「(ママ)」と訳しているのは承知の上で「そこまでやるのは形骸化している」とおっしゃっているようですが、そうせずに「知っている」と訂正した方がよいということですか。でもそうしてしまっては「原文とは別物」になってしまうと思いませんか。
          少なくとも山形氏はそう思ったからそうしたのでしょうね。
          彼のやりそうなことです。

          そもそもtypoを原文に忠実に訳す事なんかできないわけだから「well know」を「知ている」としたのはなかなかうまいやり方だと私は思います。
          原文の意味を正しく伝えることも大切ですが、それと同時に雰囲気を伝えることも大切ではないでしょうか。
          親コメント
          • 匿名の卑怯者は相手にしたくないのでこちらに返事させてください。

            私も
            > 「well know」を「知ている」としたのはなかなかうまいやり方だと
            は思うんですが、「ママ」というのは、校正ミスじゃないよ、引用時に写し間違えたんじゃないよ、というメタな記号なのだから、もっと厳密に使うべきものだと思っています。この場合なら、本当にハロウィーン文書の原文に(なぜか日本語で)「知ている」と書いてあったとかでないと使ってほしくないですね。

            私の希望としては

            …オープンソースと Linux はよく知ている(※)…
            ……

            (※)原文には "well know" って書いてあったんだよ

            くらいがよかったのではと思います。
            --
            あぁ、「ン」が消えてるんですよ。「ビーフン・カレー」ね。
            親コメント
          • > そもそもtypoを原文に忠実に訳す事なんかできないわけだから
            > 「well know」を「知ている」としたのはなかなかうまいやり方だと私は思います。
            > 原文の意味を正しく伝えることも大切ですが、それと同時に雰囲気を伝えることも大切ではないでしょうか。

            そうだけど、これじゃ原文をくまなく読んでない人はわけがわからないよ。
            この場合、「known」のtypoだから意味は「知られている」なのだが、
            「知ている」から「知られている」の意味に取れる人はどれだけいるんだろうか?
            元の訳文は
            「これらのコミュニティにおいてオープンソースと Linux はよく知ている(ママ)評価も高い。」
            だが、日本語の文章になってないと思う。
            レイモンドは引用だから「(sic)」をつけたのであって、そのこと自体にそれほど意味があるとは思えない。
            こんなところに気を取られてまともな日本語の文章を作れなかったら本末転倒だろう。
            「知(られ)ている」として、訳注をつけたほうが良かったのではないかな?
            親コメント
            • > 「知ている」から「知られている」の意味に取れる人は
              > どれだけいるんだろうか?

              普通の日本人だったら前後の文脈から自明だと思いますが。
              ワザと誤字ってるか分かるかは別の話だとしても。

              > 日本語の文章になってないと思う。

              元は英語の文章になってなかったん
              • > こんなことで注釈つけることこそホンマツテントーだと思う。

                「こんなこと」じゃないと思います。E. レイモンドが"(sic)"と書いたということは、彼には、元の文書を(改竄しないで)正しく引用する意志があり、かつ、引用誤りがないようチェックし、誤字までそのまま引き写してから公表したこと、つまり元の文書の実在性を彼が出来るだけ証明しようとしたことの反映です。

                文章の雰囲気を大事にするより、それにかかわった人の気持ちを大事にしてほしいかったな。
                --
                あぁ、「ン」が消えてるんですよ。「ビーフン・カレー」ね。
                親コメント

皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー

処理中...