パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ハロウィン文書 VII 山形訳: 調査曰く」記事へのコメント

  • まぬけな上司
    BDMさえ説得しちまえば下の連中が何言った所で押し切れちゃいますからねぇ・・
    某大手企業なんかが良く雑誌の広告に事例として登場してきますが
    実際そこの開発や管理やっている人達は大変なんだろうなぁ・・ご愁傷様です。

    /.Jを見てい
    • by Anonymous Coward on 2002年11月18日 20時17分 (#202753)
      この「まぬけな上司」っていうのは原文では「pointy-haired boss」なんですが、こう訳すのが一般的なのかな?(最近日本語でDilbertを読んだことがないからわからん。)
      親コメント
      • by halo (12510) on 2002年11月18日 22時32分 (#202801) 日記
        「波平な上司」で、いかがでしょうか (違

        #波平が有能なのかどうか知らないけどID
        親コメント
      • by halo (12510) on 2002年11月19日 1時04分 (#202884) 日記
        改めてDilbertの単行本を見てみたら、pointy-hairedを「ツノ頭」と訳してるところが、ありました。
        「ツノ頭な上司」であのキャラクターを思い浮かべられるかというと、少なくとも私には無理なので、「まぬけな上司」という意訳で十分だとは思います。
        親コメント
        • by Anonymous Coward
          ここ [tuxedo.org]を見ると、「まぬけ」とはちょっと感じが違う意味が書いてあります。

          pointy-haired adj.

          [after the character in the Dilbert comic strip] Describes the extreme form of the property that separates suits and marketroids from hackers. Compare brain-dead; demented; see PHB. Always applied to people, never to ideas. The plural form is often used as a noun. "The pointy-haireds ordered me to use Windows NT, but I set up a Linux server

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...