パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ハロウィン文書 VII 山形訳: 調査曰く」記事へのコメント

  • これらのコミュニティにおいてオープンソースと Linux はよく知ている
    それと,自分が文章書く時に漢字を多用する方だからかも知れないけれど
    やたら「ひらがな」が目について仕様がないのは一寸気になるかな。

    「ハロウィン文書」を読む人はそんなに年齢層は低くないと思うのですが・・・
    • 「知ている(ママ)」のところは、原文が「Open Source and Linux are well know(sic)....」となってるのを雰囲気が伝わるように訳しているのだと思います。「known」のtypoですな。
      • やり過ぎでしょう。
        原文に「知ている」と書いてあったわけでもあるまいし、
        ちっとも原文のままじゃない言葉に「(ママ)」と付けるのは
        形骸化している。
        • 原文にあった「( sic [goo.ne.jp])」をそのまま「(ママ)」と訳しているのは承知の上で「そこまでやるのは形骸化している」とおっしゃっているようですが、そうせずに「知っている」と訂正した方がよいということですか。でもそうしてしまっては「原文とは別物」になってしまうと思いませんか。
          少なくとも山形氏はそう思ったからそうしたのでしょうね。
          • 匿名の卑怯者は相手にしたくないのでこちらに返事させてください。

            私も
            > 「well know」を「知ている」としたのはなかなかうまいやり方だと
            は思うんですが、「ママ」というのは、校正ミスじゃないよ、引用時に写し間違えたんじゃないよ、というメタな記号なのだから、もっと厳密に使うべきものだと思っています。この場合なら、本当にハロウィーン文書の原文に(なぜか日本語で)「知ている」と書いてあったとかでないと使ってほしくないですね。

            私の希望としては

            …オープンソースと Linux はよく知ている(※)…
            ……

            (※)原文には "well know" って書いてあったんだよ

            くらいがよかったのではと思います。
            --
            あぁ、「ン」が消えてるんですよ。「ビーフン・カレー」ね。
            親コメント

犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー

処理中...