パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ハロウィン文書 VII 山形訳: 調査曰く」記事へのコメント

  • 翻訳に関して、「知ている(ママ)」より気になった点がある。
    マイクロソフトの社内文書で「独占ソフトウェア」という言葉は
    たぶん使われないだろうと思う。独占禁止法でいう独占を連想さ
    せるのでかなりネガティヴな響きがある。
    prop
    • >> 同じ問題は http://oss.mri.co.jp/ の翻訳文書についても言える。

      翻訳者です。これは悩みました。正直言ってどれも今一歩です。
      「独占的」を使っていますが、ニュアンスとしては「知的所有権を独占している」という感じです。

      他に「独自」「占有」「専有」がありますが「私有」は初めて見ました。
      proprietary自体に「一人占め」というニュアンスが強いと感じています。
      その意味で「独自」と「私有」は明らかに違うと思います。
      「専有」と「占有」は意味的には非常に近いですが、
      日本語として分かりづらいと感じました。
      それで最終的に「独占的」と訳しました。

      ただし、独占禁止法でいう市場の独占とは無関係です。
      あくまで特定ソフトウェアに対する知的所有権の独占です。
      それが誤解されるようだと「独占的」は不適切かも。
      良い訳があれば変えたい位です。
      --
      --- Kazuo Hiyane
      親コメント
      • by Joga (8113) on 2002年11月19日 17時04分 (#203266)
        > ただし、独占禁止法でいう市場の独占とは無関係です。
        > あくまで特定ソフトウェアに対する知的所有権の独占です。
        > それが誤解されるようだと「独占的」は不適切かも。

        「独占的」とすると、かえって「市場の独占」的な意味と誤解されるのでは。
        #「独占所有」という意味なんだよね?

        英辞郎 [alc.co.jp]だと、
        「所有権を主張できるソフトウェア、専売権付きソフトウェア」
        となっていて、やっぱりうまい訳を見つけられなかったようで。
        #苦労の後がしのばれる(^^;)

        下手に訳すよりも「プロプライエタリ・ソフトウェア」としてしまったほうが、むしろ意味が取りやすいのでは?
        オープンソースに関する知識がある人なら、
        「プロプライエタリ・ソフトウェア」が何を指すのかわかってるだろうし。
        親コメント
      • 独占という言葉を使っているために、翻訳に私的怨念が
        入っているなどと誤解されたり曲解されたりする懸念が
        あるわけです。ハロウィーンはどうでも良いとしても、
        内容で勝負できる文書の翻訳では避けていただければと
        思います。

        goo の英和辞典で proprietary を引くと ~ software
        「私有ソフトウェア」という訳語が出てきます。
        google で検索すると、少数ながら使用例があります。
        「私有ソフトウェア」と書いている代表的なページは
        http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.0/guide/general.html [mozilla.gr.jp]
        「独占的ソフトウェア」と書いている代表的なページは
        http://www.gnu.org/software/reliability.ja.html [gnu.org]
        です。
        親コメント

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

処理中...