アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
「独占ソフトウェア」? (スコア:2, 参考になる)
マイクロソフトの社内文書で「独占ソフトウェア」という言葉は
たぶん使われないだろうと思う。独占禁止法でいう独占を連想さ
せるのでかなりネガティヴな響きがある。
prop
Re:「独占ソフトウェア」? (スコア:1)
翻訳者です。これは悩みました。正直言ってどれも今一歩です。
「独占的」を使っていますが、ニュアンスとしては「知的所有権を独占している」という感じです。
他に「独自」「占有」「専有」がありますが「私有」は初めて見ました。
proprietary自体に「一人占め」というニュアンスが強いと感じています。
その意味で「独自」と「私有」は明らかに違うと思います。
「専有」と「占有」は意味的には非常に近いですが、
日本語として分かりづらいと感じました。
それで最終的に「独占的」と訳しました。
ただし、独占禁止法でいう市場の独占とは無関係です。
あくまで特定ソフトウェアに対する知的所有権の独占です。
それが誤解されるようだと「独占的」は不適切かも。
良い訳があれば変えたい位です。
--- Kazuo Hiyane
Re:「独占ソフトウェア」? (スコア:1)
> あくまで特定ソフトウェアに対する知的所有権の独占です。
> それが誤解されるようだと「独占的」は不適切かも。
「独占的」とすると、かえって「市場の独占」的な意味と誤解されるのでは。
#「独占所有」という意味なんだよね?
英辞郎 [alc.co.jp]だと、
「所有権を主張できるソフトウェア、専売権付きソフトウェア」
となっていて、やっぱりうまい訳を見つけられなかったようで。
#苦労の後がしのばれる(^^;)
下手に訳すよりも「プロプライエタリ・ソフトウェア」としてしまったほうが、むしろ意味が取りやすいのでは?
オープンソースに関する知識がある人なら、
「プロプライエタリ・ソフトウェア」が何を指すのかわかってるだろうし。
Re:「独占ソフトウェア」? (スコア:1)
入っているなどと誤解されたり曲解されたりする懸念が
あるわけです。ハロウィーンはどうでも良いとしても、
内容で勝負できる文書の翻訳では避けていただければと
思います。
goo の英和辞典で proprietary を引くと ~ software
「私有ソフトウェア」という訳語が出てきます。
google で検索すると、少数ながら使用例があります。
「私有ソフトウェア」と書いている代表的なページは
http://jt.mozilla.gr.jp/start/1.0/guide/general.html [mozilla.gr.jp]
「独占的ソフトウェア」と書いている代表的なページは
http://www.gnu.org/software/reliability.ja.html [gnu.org]
です。