パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ハロウィン文書 VII 山形訳: 調査曰く」記事へのコメント

  • 翻訳に関して、「知ている(ママ)」より気になった点がある。
    マイクロソフトの社内文書で「独占ソフトウェア」という言葉は
    たぶん使われないだろうと思う。独占禁止法でいう独占を連想さ
    せるのでかなりネガティヴな響きがある。
    prop
    • >> 同じ問題は http://oss.mri.co.jp/ の翻訳文書についても言える。

      翻訳者です。これは悩みました。正直言ってどれも今一歩です。
      「独占的」を使っていますが、ニュアンスとしては「知的所有権を独占している」という感じです。

      他に「独自」「占有」「専有」がありますが「私有」は初めて見ました。
      proprietary自体に「一人占め」というニュアンスが強いと感じています。
      その意味で「独自」と「私有」は明らかに違うと思います。
      「専有
      --
      --- Kazuo Hiyane
      • by Joga (8113) on 2002年11月19日 17時04分 (#203266)
        > ただし、独占禁止法でいう市場の独占とは無関係です。
        > あくまで特定ソフトウェアに対する知的所有権の独占です。
        > それが誤解されるようだと「独占的」は不適切かも。

        「独占的」とすると、かえって「市場の独占」的な意味と誤解されるのでは。
        #「独占所有」という意味なんだよね?

        英辞郎 [alc.co.jp]だと、
        「所有権を主張できるソフトウェア、専売権付きソフトウェア」
        となっていて、やっぱりうまい訳を見つけられなかったようで。
        #苦労の後がしのばれる(^^;)

        下手に訳すよりも「プロプライエタリ・ソフトウェア」としてしまったほうが、むしろ意味が取りやすいのでは?
        オープンソースに関する知識がある人なら、
        「プロプライエタリ・ソフトウェア」が何を指すのかわかってるだろうし。
        親コメント

犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward

処理中...