アカウント名:
パスワード:
Debian Project / Debian JP Project の重要な仕事のひとつに「翻訳」があります。で、たとえばウェブページだと、About Debian や How You Can Help に volunteer という単語が使われていたりします。いまのところ、これをどう訳すかは翻訳者の裁量ですが、前者は「ボランティア」、後者は「有志」と訳されています。後者はぼくの訳です。
けっこう悩んだ末に「有志」と訳したんですが、もっといい訳語はないでしょうか。「自発的」という意味合いがあって、日本語としてもこなれた言葉があるといいんですけどね。「有志」だと、ほんのちょっとだけど昔の左翼運動的な響きというか語感があって、ぼくはいいんだけど、みんながどう思うかちょっと心配。「もの好き」とかだとちょっと貶めすぎ。もっと、「同好の士」みたいなイメージがいいんだけどなあ。
たかが翻訳だけど、ここで volunteer をどう訳すかというのは、self identity にかかわるけっこう重要な問題だったりすると思うのです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
オープンソース界における volunteer (スコア:1)
Debian Project / Debian JP Project の重要な仕事のひとつに「翻訳」があります。で、たとえばウェブページだと、About Debian や How You Can Help に volunteer という単語が使われていたりします。いまのところ、これをどう訳すかは翻訳者の裁量ですが、前者は「ボランティア」、後者は「有志」と訳されています。後者はぼくの訳です。
けっこう悩んだ末に「有志」と訳したんですが、もっといい訳語はないでしょうか。「自発的」という意味合いがあって、日本語としてもこなれた言葉があるといいんですけどね。「有志」だと、ほんのちょっとだけど昔の左翼運動的な響きというか語感があって、ぼくはいいんだけど、みんながどう思うかちょっと心配。「もの好き」とかだとちょっと貶めすぎ。もっと、「同好の士」みたいなイメージがいいんだけどなあ。
たかが翻訳だけど、ここで volunteer をどう訳すかというのは、self identity にかかわるけっこう重要な問題だったりすると思うのです。