アカウント名:
パスワード:
自動翻訳サービスの会社(クロスランゲージ)が復興支援の意味を込めて無償で仕事を買って出たようだが、2週間しか時間が無かったという。また翻訳結果はトップページくらいしかチェックしておらず、全体チェックはしなかったという。普通に請け負えば数百万円以上の仕事になる量だろうから、チェックするまでの人件費は出ないというのは分からんでもないが...
問題は固有名詞に集中しているようだけど、固有名詞のリストを求めたが、貰えなかったという。自動翻訳では、固有名詞を登録しないと、どうにもならないだろう。そのままでは、結果が悲惨なものになるのは分かりきっていたろうに、と思うが、何故誰も(どこかの時点で、公開前に)止めなかったのだろう。なぜ、公開しても構わないと考えたのだろう。専門家であるはずの翻訳会社にしても、得になるとも思えない。
そもそも、日本語の詩的とも言える微妙な表現だらけの膨大なコンテンツ。多言語展開(英、韓、簡、繁)は、相当なてだれ(手練)がそれぞれの言語の文化的コンテキストに即して、意訳しつつ取り組まないと、無理ではないか。普通の日本語を直訳して、観光誘致に役立つとは、とても思えないのだが。
日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
あらゆる意味で意味不明 (スコア:2)
自動翻訳サービスの会社(クロスランゲージ)が復興支援の意味を込めて無償で仕事を買って出たようだが、2週間しか時間が無かったという。また翻訳結果はトップページくらいしかチェックしておらず、全体チェックはしなかったという。普通に請け負えば数百万円以上の仕事になる量だろうから、チェックするまでの人件費は出ないというのは分からんでもないが...
問題は固有名詞に集中しているようだけど、固有名詞のリストを求めたが、貰えなかったという。自動翻訳では、固有名詞を登録しないと、どうにもならないだろう。そのままでは、結果が悲惨なものになるのは分かりきっていたろうに、と思うが、何故誰も(どこかの時点で、公開前に)止めなかったのだろう。なぜ、公開しても構わないと考えたのだろう。専門家であるはずの翻訳会社にしても、得になるとも思えない。
そもそも、日本語の詩的とも言える微妙な表現だらけの膨大なコンテンツ。多言語展開(英、韓、簡、繁)は、相当なてだれ(手練)がそれぞれの言語の文化的コンテキストに即して、意訳しつつ取り組まないと、無理ではないか。普通の日本語を直訳して、観光誘致に役立つとは、とても思えないのだが。
日本語以外コンテンツは、相互翻訳可能かもしれないとも思う。