アカウント名:
パスワード:
英語のみですが。
原文。「あきた千秋公園桜まつり」
Yahoo翻訳"The Chiaki Park cherry tree Festival which I got tired of"
Google翻訳"Cherry Blossom Festival in Akita Senshukoen"
Excite翻訳"The Chiaki park cherry tree festival which got bored "
Bing translate"Akita Senshu Park Cherry Blossom Festival"
原文。「雲谷かがり」
Yahoo翻訳"I sew Moya"
google翻訳"Unkoku Kagari"
Excite翻訳"It is り whether it is 雲谷."
Bing translate"In
おなじ「かがり」でも、篝火と縢り縫い(こんな字初めて見た)で漢字が違うんですね……。むしろ、Yahoo(とBing)が「縫う」という意味を見つけてきていたことに驚きました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
機械翻訳してみた (スコア:4, 参考になる)
英語のみですが。
原文。
「あきた千秋公園桜まつり」
Yahoo翻訳
"The Chiaki Park cherry tree Festival which I got tired of"
Google翻訳
"Cherry Blossom Festival in Akita Senshukoen"
Excite翻訳
"The Chiaki park cherry tree festival which got bored "
Bing translate
"Akita Senshu Park Cherry Blossom Festival"
原文。
「雲谷かがり」
Yahoo翻訳
"I sew Moya"
google翻訳
"Unkoku Kagari"
Excite翻訳
"It is り whether it is 雲谷."
Bing translate
"In
Re:機械翻訳してみた (スコア:1)
おなじ「かがり」でも、篝火と縢り縫い(こんな字初めて見た)で漢字が違うんですね……。
むしろ、Yahoo(とBing)が「縫う」という意味を見つけてきていたことに驚きました。