アカウント名:
パスワード:
マジヤバい結末に終わったわけだ。
サービス開始のプレスリリース出たときは、どうしてこんな酷いネーミングにしたのかと疑問に思ったものです。
よく分からんのですが、「酷」って中国では悪い意味には分類されてないんでしょうかね。
You are COOL!
わかりません!(><)
ぐぐってみると、酷は文字本来の「ひどい」の意味と、「Coolの当て字」の双方の意味があるっぽいですね。どこまで本当かわかりませんが。
見る人によって、Coolな市場か、酷い市場か、解釈が分かれる、と。。そりゃ酷い。
独立行政法人 国立国語研究所:外国での研究生活:中国外来語事情 [ninjal.ac.jp]
香港から入った若者語の“酷(クー)”があります。これは英語のcoolの音訳で,「りりしくて格好いい」「いかす」という意味です。“酷酷酷!”と文字が並んだ広告もありました。とはいえ,全体としては音訳語は少数派であり,日本語のように何でもカタカナで音訳してしまうのとはかなり趣が異なります。
とはいえ酷6網 [ku6.com]や優酷網 [youku.com]など、広く使われているけどね。
また本来の使い方で、日本語でいう「ひどく」、たとえば「酷愛」 [youtube.com](大好き)、「酷暑、酷熱」(猛暑)という言葉もある。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
まさに「酷」という文字の通り (スコア:1)
マジヤバい結末に終わったわけだ。
Re: (スコア:0)
サービス開始のプレスリリース出たときは、どうしてこんな酷いネーミングにしたのかと
疑問に思ったものです。
よく分からんのですが、「酷」って中国では悪い意味には分類されてないんでしょうかね。
Re: (スコア:0)
You are COOL!
Re: (スコア:1)
わかりません!(><)
ぐぐってみると、酷は文字本来の「ひどい」の意味と、「Coolの当て字」の双方の意味があるっぽいですね。
どこまで本当かわかりませんが。
見る人によって、Coolな市場か、酷い市場か、解釈が分かれる、と。。
そりゃ酷い。
中国語にはカタカナがないので (スコア:5, 興味深い)
独立行政法人 国立国語研究所:外国での研究生活:中国外来語事情 [ninjal.ac.jp]
とはいえ酷6網 [ku6.com]や優酷網 [youku.com]など、広く使われているけどね。
また本来の使い方で、日本語でいう「ひどく」、たとえば「酷愛」 [youtube.com](大好き)、「酷暑、酷熱」(猛暑)という言葉もある。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ